Сталки и компания - Страница 135
Изменить размер шрифта:
их солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.135
Мактурк.
136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
139
Амритсар – священный город сикхов.
140
Худ (хинди) – глубокая расщелина.
141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).
142
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.
143
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.
144
Нулла (хинди) – русло реки.
145
Privatim (лат.) – тихо.
146
Джемадар – младший офицер индийской армии.
147
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.
148
A la pas de charge (фр.) – бегом.
149
Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.
150
Энгадин – курорт в Швейцарии.
151
Наик – капрал в индийской армии.
152
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.
153
Пукка – настоящий, хороший.
154
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.
155
От Матфея 22:20.
156
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.
157
Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.
158
Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.
159
Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.
160
Бхай – брат.
161
Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.
162
«Something of Myself».Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com