Сталки и компания - Страница 135

Изменить размер шрифта:
их солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.

135
Мактурк.

136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.

137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.

138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.

139
Амритсар – священный город сикхов.

140
Худ (хинди) – глубокая расщелина.

141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).

142
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.

143
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.

144
Нулла (хинди) – русло реки.

145
Privatim (лат.) – тихо.

146
Джемадар – младший офицер индийской армии.

147
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.

148
A la pas de charge (фр.) – бегом.

149
Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.

150
Энгадин – курорт в Швейцарии.

151
Наик – капрал в индийской армии.

152
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.

153
Пукка – настоящий, хороший.

154
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.

155
От Матфея 22:20.

156
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.

157
Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.

158
Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.

159
Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.

160
Бхай – брат.

161
Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.

162
«Something of Myself».Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com