Сталки и компания - Страница 134

Изменить размер шрифта:
ывали капитана или командира турецкой армии.

111
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.

112
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.

113
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.

114
Бытие I:I.

115
Ев. от Марка, 5.

116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).

117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».

118
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.

119
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.

120
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.

121
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.

122
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.

123
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.

124
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.

125
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.

126
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.

127
Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.

128
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

129
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

130
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».

131
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.

132
Бох – главарь банды в Бирме.

133
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).

134
«Тамар» – военное судно, перевозившее британскихОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com