Сталки и компания - Страница 133

Изменить размер шрифта:
нал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.

80
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

81
Mes enfants (фр.) – дети мои.

82
Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.

83
Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI

84
Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.

85
Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.

86
Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.

87
Sotto voce (ит.) – вполголоса.

88
Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.

89
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).

90
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).

91
Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»

92
Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.

93
Oratia directa (лат.) – прямая речь.

94
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.

95
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

96
Лука, 7:12.

97
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.

98
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.

99
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».

100
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.

101
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.

102
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.

103
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).

104
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.

105
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.

106
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».

107
Афридии – группа афганских племен.

108
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.

109
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.

110
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называлиОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com