Сталки и компания - Страница 132

Изменить размер шрифта:
на, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».

44
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).

45
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».

46
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.

47
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».

48
Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.

49
Цитата из «Страданий Хэндли».

50
Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.

51
Placete (лат.) – зд.: ты доволен.

52
Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».

53
Actum est (лат.) – дело закончено.

54
Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.

55
Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.

56
Habet! (лат.) – попал!

57
В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.

58
Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.

59
Послание к Ефесянам 4:26.

60
Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.

61
Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.

62
Cave (лат.) – на страже.

63
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»

64
Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).

65
Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).

66
Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).

67
Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.

68
Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.

69
Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).

70
Песнь Песней 7:5.

71
Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.

72
En route (фр.) – по пути.

73
Ipso facto (лат.) – по факту.

74
Summa (лат.) – в итоге.

75
«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).

76
Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.

77
Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.

78
Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).

79
«Свой журналОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com