Волшебники: антология - Страница 36
Джон Моррисси
Хранитель времени
Те из вас, кто читал антологии фэнтези под моей редакцией, помнят Джона Моррисси (1930–2006) автора веселых рассказов о Волшебнике Кедригерне. Некоторые из этих историй, начиная с "Голоса Принцессы", вышли отдельным сборником, но Моррисси написал и много других произведении. Его перу принадлежит эпический цикл в жанре фэнтези "Железный ангел", начинающийся с "Железного меча" ("lronhrand"), а также романы в жанре научной фантастики, в том числе любопытнейшее произведение под названием "Космические особняки" ("The Mansions of Space", 1983). Кроме того, Моррисси написал множество рассказов. Тот, что представлен здесь, дает нам возможность тихо погрузиться в мир, созданный этим могущественным чародеем.
Помещение магазина освещал лишь одинокий фонарь. Двое мужчин отбрасывали на пол, прилавки и пустые стены расширяющиеся тени. Тот мужчина, что был поупитаннее и поменьше ростом — он и держал в руке фонарь, — двинулся вперед. Тень метнулась за ним, а пол заскрипел под немалым весом. Мужчина подставил ящик, взобрался на него и повесил фонарь на торчащий из потолка крюк. Затем спустился и прошагал к прилавку. Там он дунул на стеклянную столешницу, поднял вихрь пыли и дочиста протер поверхность носовым платком.
— Это просто пыль, мистер Белл, — сказал он. — Если вы решите арендовать это помещение, то до вашего прибытия сюда мы наведем порядок, не оставим и пятнышка.
Мужчина повыше ростом ничего не сказал. Фонарь горел позади него на высоте головы, так что лицо его оказалось в тени, и выражения было не разобрать. Плотный мужчина продолжал:
— В нашем городке, мистер Белл, вам лучшего места не найти. На верхнем этаже есть две славные комнатки, где вы сможете поселиться, а вон там, подальше, — большое помещение, в нем можно устроить склад или мастерскую. А на улицу выходит большое окно-витрина, — убедительно рассказывал он.
— Я согласен, мистер Локнер, — сказал высокий мужчина.
— Мудрое решение, мистер Белл. Ни одно помещение в этом городке не могло бы лучше подойти для ювелирной лавки.
— Я не ювелир, мистер Локнер, — поправил его Белл.
Локнер энергично покачал головой и махнул рукой, будто стряхивая на пол свою оплошность.
— Конечно же. Вы часовых дел мастер. Вы же говорили. Простите, мистер Белл.
— Я собираю и чиню хронометры. А не торгую побрякушками.
— Несомненно, вас здесь не хватало, мистер Белл. Вы знаете, если кому-нибудь требуется починить часы, ехать приходится в Бостон? Путь далекий, и часто люди просто зря теряют время.
Я никогда не теряю времени понапрасну, мистер Локнер.
— Все очень обрадуются, что вы сюда приехали. И вы сами будете довольны. Дела у вас здесь пойдут хорошо, мистер Белл, — сказал мужчина поменьше ростом. Он было замолчал и улыбнулся темному силуэту своего собеседника, но затем продолжил: — У меня есть одни часики, которые я хотел бы вам показать. Когда вы обустроитесь, конечно. Эти часы еще моего деда. Они идеально показывали время почти сто лет, да-да, пока я не уронил их в прошлом году на каменный пол на вокзале, — тут им и пришел конец. Я отнес их к лучшим мастерам Бостона, и там их продержали почти шесть месяцев, но ничего не смогли сделать. Сказали: отремонтировать невозможно.
— Принесите их мне.
— Вы полагаете, что сможете заменить механизм?
— Я починю эти часы, мистер Локнер, — сказал Белл. — Захватите их завтра к себе в офис.
Обязательно, мистер Белл. Я подготовлю договор аренды, останется только поставить вашу подпись. Рано утром сюда придут мои работники. К концу недели вы сможете уже въехать.
Я наведу порядок сам и въеду завтра. Просто дайте мне ключи.
Локнер, казалось, был смущен.
— Вот как. У нас всегда действовало правило: не передавать помещение арендатору, пока там не будет безупречно чисто, — сказал он, оглядывая запыленные полки и паутину в углах. — Я понимаю, что вы торопитесь, но мне будет просто неудобно, что мы предоставили вам помещение в ненадлежащем состоянии. Здесь нужно провести большую уборку.
— Я всегда сам убираюсь у себя. Дайте ключи, и завтра днем я смогу открыть двери для клиентов, — ответил высокий.
У вас это никак не получится, мистер Белл, — ответил собеседник. — Слишком многое нужно сделать.
— Я умею распоряжаться временем наилучшим образом, мистер Локнер. Приходите завтра к шести, и ваши часы будут готовы.
На следующий вечер, за несколько минут до шести часов, Локнер вошел в лавку. Его потрясло то, как все успело измениться за прошедшие сутки. На окнах, стеклянных прилавках, шкафах-витринах не было ни пятнышка. Натертые полы и деревянная отделка так и сверкали. На полках красовалось множество разнообразнейших часов. Некоторые были обыкновенными с виду, другие же — совершенно непохожими на все, что когда-либо доводилось видеть Локнеру.
Белла в лавке не было. Локнер подошел к шкафу-витрине, чтобы поближе рассмотреть выставленные за стеклом часы. В этот миг стукнуло шесть, и Локнера захлестнула смешанная волна самых разных звуков. Крошечные колокольчики звенели, как хрусталь, по которому легонько ударяют ложкой; с низким звоном колоколов и гулким сочным голосом гонгов соперничали чириканье, свист и птичье пение, исполнявшее небольшое попурри. Из множества часов высунулись на свет крошечные фигурки, и каждая из них по-своему отмечала наступление нового часа.
Локнер не мог оторвать взгляда от прыгающего Арлекина, который шестикратно делал сальто всякий раз, когда звенел маленький серебряный колокольчик на верхушке часов. Фигурка была меньше большого пальца, но двигался Арлекин плавно, без резких толчков, вовсе не так, как все фигурки в часах, которые случалось до того видеть Локнеру. На шестом ударе колокольчика Арлекин в последний раз сделал сальто, поклонился и скрылся за ярко раскрашенными дверцами. Они плотно закрылись за ним. Локнер придвинулся к самому стеклу, наклонился, упершись ладонями в колени; его потрясло изящество крошечной фигурки. Он вздрогнул, когда услышал голос часовых дел мастера, и быстро выпрямился.
Белл стоял позади шкафа-витрины.
— Извините, что напугал вас, — сказал высокий мужчина.
— Я наблюдал… это меня просто очаровало, — сказал Локнер и вновь посмотрел на часы. Они спокойно тикали, готовясь ровно через час повторить представление. — Я никогда не видел таких часов, как эти… да и как остальные ваши часы.
— Вам стоит зайти снова, когда пробьет целый час, и посмотреть остальные. Некоторые весьма необычны.
Должно быть, они очень дорого стоят.
— Некоторые бесценны. Другие стоят не так дорого, как вам может показаться.
Локнер наклонился, чтобы лучше разглядеть часы с Арлекином. Он коснулся стеклянной дверцы своими толстенькими пальцами — жестом совершенно детским, — но тут же смущенно убрал руку. Глядя на Белла, он спросил:
— Сколько же стоят вот эти часы?
— Эти не продаются, мистер Локнер. Мне за них предлагали большие деньги, но я не готов отпустить своего маленького Арлекина.
— Замечательное произведение. Да у вас здесь все замечательное… и вы так быстро все это подготовили! — произнес Локнер с искренней, простодушной улыбкой. — Невероятно, как вы успели столько сделать менее чем за сутки!
— Желаете ли забрать ваши часы, мистер Локнер?
— Но, конечно же, у вас не было времени… — Начавший было подыскивать извинения для мастера, Локнер замолчал, увидев, что Белл достал часы деда — сияющие, будто новые, и протянул их, чтобы владелец мог послушать ход механизма.
Часы тихонько тикали. Локнер взял их, с изумлением оглядел и снова поднес к уху.
— Этими часами смогут пользоваться еще ваши внуки, мистер Локнер. Да и их внуки тоже.
Лицо Локнера помрачнело, но лишь на мгновение.
— Как вам это удалось? Часовщик из Бостона говорил, что часы погибли. Что починить их никто не сможет.