Собрание сочинений. Том 2 - Страница 10
Изменить размер шрифта:
Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро
(в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознáюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела…
Альдемаро
(в сторону)
В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: «С тобою
Я обменялась бы кольцом!»
Альдемаро
(в сторону)
И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает[15]:
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы — о другом…
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты…
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо — Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы…
Альдемаро
Как угодно —
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но… отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,—
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,
Наш молодой — в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило…
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет ли
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула:
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Вандалино.
Посмотрим…
Фелисьяна
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!