Соблазнение Джен Эйр - Страница 39
Потом рука мистера Рочестера оказалась у меня под юбками. Умелым движением она скользнула под панталоны, но хозяин при этом продолжал смотреть прямо на меня, в его глазах мерцали озорные огоньки. Но я не могла ни отодвинуться, ни пошевелиться, потому что хотела, чтобы он понял, почувствовал, как я хочу его.
Когда его пальцы прикоснулись к моему лону, я вздрогнула. Не шевелясь, я почувствовала, как они скользнули в мою увлажнившуюся расселину, и из меня вырвался всхлип, когда кончик его среднего пальца, пробуя, исследуя, вошел в жадно принявшую его пещеру. Тут я закрыла глаза и полностью отдалась его воле. Я думала, что не выдержу и сомлею, — таким всеохватывающим и сильным было желание.
Я чувствовала, как пальцы его, увлажнившиеся моими соками, нежно поглаживая, без труда нашли мой напрягшийся бутон и легонько ущипнули. Колени у меня задрожали, и, открыв глаза, я увидела, что он наблюдает за мной, приподняв бровь.
Своим бедром я почувствовала напряжение в его брюках.
А потом он неожиданно отпустил меня, и я чуть не упала на дорожку. Я уставилась на него, судорожно переводя дыхание и пытаясь справиться с волнами потрясения, которые прошли через меня всю, — столь близка я была к блаженному освобождению.
Глаза его снова сузились, он закусил нижнюю губу, а потом протянул руку и вложил в мой рот палец, который только что был во мне. Я почувствовала свою соленую влагу.
— Вы прекрасны, Джен.
Я не могла смотреть на него. Он понял, как сильно я хотела его.
— Почему вы остановились? — спросила я, но мой голос задрожал.
Он кивнул куда-то мне за спину.
— В конюшне Дент и Линн. Вам придется вернуться в дом по аллее, через вон ту калитку. Мне не нужно, чтобы о нас пошли разговоры.
И он ушел, не желая видеть, как больно его слова укололи меня. А боль была такой, как если бы он бросал в меня дротики.
— Сэр!
Сухой, деловитый тон заставил его остановиться. Я сложила руки на груди, чтобы он не видел, как они дрожат. Встретиться с ним взглядом я не могла — такие бури бушевали в это мгновенье у меня в сердце. Но замечание о конюшне напомнило мне о Роберте Ливене и о том, что он, наверное, уже готовит карету к отъезду.
— Да? В чем дело? Только побыстрее, а то они приближаются. Вам нельзя здесь задерживаться.
— Я не задержусь. Я уезжаю.
Он вернулся на шаг ко мне.
— Уезжаете?
— Если позволите, сэр, — обронила я, не глядя на него. — Мне нужно отлучиться на неделю или две.
— Зачем? Куда?
Какая разница, подумала я, если он объявил, что женится на мисс Ингрэм? Однако в его тоне я услышала новые интонации искреннего участия и даже сожаления.
— Навестить больную женщину, которая просит меня о встрече.
— Что за больная женщина? Где она живет?
— В Гейтсхеде.
— Это же в ста милях отсюда! Кто может просить кого-либо ехать в такую даль?
— Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид. Мистер Рид был моим дядей, братом моей матери.
— Что за черт! Вы никогда не рассказывали мне об этом и говорили, что у вас нет родственников.
— Таких, с которыми бы меня что-то связывало, нет. Мистер Рид умер, а его вдова выгнала меня из дома.
— Почему?
— Потому что я была бедной. Она не любила меня, и для нее я была обузой.
— И зачем вы понадобились ей теперь? Вздор, Джен! Я бы не стал ехать за сто миль к старухе, которая, возможно, и не доживет до вашего приезда. Кроме того, вы же сказали, что она выгнала вас. Да и ехать так далеко самой, без сопровождения вам нельзя.
— Она прислала за мной кучера.
— Это надежный человек?
— Да, сэр, он десять лет прожил в той семье.
Мистер Рочестер задумался.
— Когда вы хотите ехать?
— Этим утром, сэр. Я собиралась просить вас раньше.
— Вам понадобятся деньги. Без денег не попутешествуешь, а их у вас, я полагаю, не много. Жалованье вам я еще не платил. А чем вы вообще располагаете?
Я показала ему свой кошелек.
— Пять шиллингов, сэр.
Он взял кошелек, высыпал его содержимое себе на ладонь и усмехнулся, как будто скудость моих запасов рассмешила его. Потом он извлек свой бумажник.
— Это вам, — сказал он, протянув мне банкноту. Это были пятьдесят фунтов, хотя он должен был мне пятнадцать. Я сказала, что у меня нет сдачи.
— Мне сдача не нужна. Вы же это знаете. Считайте это вашим жалованьем.
Но я отказалась принимать сумму больше той, что была мне назначена изначально. После только что происшедшего принимать от него деньги мне показалось неуместным. Мистер Рочестер сначала нахмурился, но затем, как будто припомнив что-то, сказал:
— А ведь верно. Лучше не давать вам всю сумму сразу, а то при пятидесяти-то фунтах пропадете месяца на три. Вот вам десять. Этого не слишком много?
— Нет, сэр. Но теперь вы должны мне пять.
— Возвращайтесь и получите их.
— Мистер Рочестер, раз выпала такая возможность, я бы хотела поговорить еще об одном деле.
— О деле? Любопытно.
Некоторое беспокойство, появившееся в его взгляде, придало мне сил.
— Сэр, вы только что сообщили мне, что в скором времени женитесь.
— Да, и что?
— В таком случае Адель придется определить в школу. Я уверена, вы понимаете, почему это необходимо.
— Чтобы она не раздражала мою жену? В этом, несомненно, есть смысл. Да, Адель отправится в школу.
— Надеюсь, сэр. А мне придется подыскать другое место.
Он посмотрел на меня в некотором волнении, будто эта мысль никогда не приходила ему в голову.
— Вы, вероятно, попросите старуху Рид или ее дочерей найти вам место?
— Нет, сэр. Я не в таких отношениях со своими родственниками, чтобы просить их о помощи. Я дам объявление.
— Что ж, давайте объявление на свой страх и риск. Жаль, что я вручил вам десять фунтов, а не один. Верните девять фунтов, Джен. Они мне понадобятся.
— Мне тоже, — сказала я в ответ, пряча руки с кошельком за спину. — Я не могу разбрасываться деньгами.
— Джен!
— Да, сэр?
— Пообещайте мне кое-что.
— Я пообещаю вам все, что смогу выполнить.
— Не давайте объявление. Позвольте мне найти выход из этой ситуации. Я со временем подыщу вам место.
— Я с радостью это сделаю, если вы в свою очередь пообещаете мне, что переселите меня и Адель в безопасное место до того, как в доме обоснуется ваша жена.
— Хорошо, хорошо! Даю слово.
— А теперь мне нужно собираться в дорогу.
— Значит, нам придется ненадолго попрощаться. А как это принято делать у людей, Джен? Научите. Я не совсем знаю, как…
Он встал прямо передо мной, и его глаза снова сделались такими, как тогда, когда мы сидели рядом на скамейке. И в них я заметила отчаяние.
— Они говорят «до свидания» или находят какие-то другие слова.
— Так скажите это.
— До свидания, мистер Рочестер.
— Что я должен ответить?
— То же самое, если хотите, сэр.
— До свидания, мисс Эйр. Это все?
— Да.
— Мне бы хотелось чего-то другого, может, что-нибудь добавить к этому ритуалу? Поцелуй, например.
Еще один поцелуй? После того, что мы только что сделали? После того, что он только что сказал? Меня охватило желание отказать… Наказать его. Мне захотелось потребовать, заставить его отказаться от своих соображений и планов касательно Бланш Ингрэм, женщины, которую он не любил.
Я посмотрела в сторону конюшни и сложила руки на груди, но он быстро сделал шаг ко мне и поднял мое лицо за подбородок. А потом мягко, нежно поцеловал в губы.
— До свидания, моя Джен, — произнес он голосом таким ласковым, что струны моего сердца дрогнули.
Покинув беседку, я вскоре поздоровалась с джентльменами, занимавшимися лошадьми, и спокойно вошла в дом. И там, где меня никто не видел, я, прислонившись спиной к кухонной двери, закрыла глаза. По щеке стекла слезинка.
Он любил меня. Я знала это, и он это знал. Он любил меня, но лгал себе и собирался жениться на другой. Настала ли пора отказываться от надежд? Нет. По телу пробежала дрожь, и я вытерла глаза. Он не отвернулся от меня окончательно. Жестокая разлука станет испытанием, которое нужно ему именно сейчас. Он должен прислушаться к своему сердцу. Однако я знала, что для меня расставание станет еще большим испытанием.