"Профессии: из первых уст" - Страница 45

Изменить размер шрифта:

– Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими – переводчик?

– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны. 

– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?

– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом. 

– Велика ли конкуренция среди соискателей?

– Конкуренция велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут недостаточно. 

Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д. 

– Какие еще требования?

– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office. 

–А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?

– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков. 

Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов. 

Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же открыть собственные языковые курсы. 

(«Вестник Прибужья», 2016 год)

ПИСАТЕЛЬ

РОК И ЛИТЕРАТУРА В ЖИЗНИ ВЛАДИМИРА ВАСИЛЬЕВА

В Байк Рок-н-ролл клубе (БРК) «Ветер свободы» состоялся концерт групп «Проспект Мира» и «Хартия». Несмотря на то, что рок – музыка не для всех, тексты песен, на которые и сделал упор «Проспект Мира», действительно вполне мирные и носящие характер размышлений. К тому же, после концерта нашему изданию удалось пообщаться с известным николаевским писателем-фантастом Владимиром Васильевым, соавтором «Дневного Дозора», автором множества романов и сборников.

Во время концерта группа представила «старую новую» песню «Тихий вечер», пролежавшую в закромах 25 лет и, наконец, дебютировавшую именно в тот июньский вечер. Состав группы, отметившей совместно один год после некоторой разлуки, почти не изменился со времени создания группы еще в 1987 году. Сейчас это Владимир Васильев (гитара), Владимир Выпринюк (гитара), Андрей Шведов (басгитара), Павел Шилов (клавиши), Александр Воронин (ударные) и Константин Луценко (вокал).

Владимир Васильев, как оказалось, человек невероятно разносторонний. Так, зарабатывая на жизнь литературой, занимаясь музыкой, успевает уделить внимание и яхтингу, коллекционирует гитары. Правда, пока в его коллекции их только восемь, но лиха беда начало. Кстати, во время концерта премьерной была не только отнюдь не тихая песня «Тихий вечер», но дебютировала и «…новенькая красная гитара…», о которой с такой любовью отозвался фантаст.

– Наверное, можно найти и в интернет-источниках эту информацию, но не всему ведь можно верить, что там написано. Расскажите, пожалуйста, с чего начинался ваш литературный путь? Какие пришлось преодолеть преграды? Помните ли первый конкурс, в котором приняли участие?

– В восьмидесятых я окончил школу… Тогда с книгами было трудно. Издавали их гораздо меньше, чем можно было прочитать. Новой фантастики выходило в лучшем случае две-три в год, и достать их было очень трудно, почти невозможно. И образовывался вакуум своеобразный. Так что возникало желание этот «вакуум» заполнить. Да и тут целый комплекс причин. Поскольку я был связан с николаевским Клубом любителей фантастики, а тогда это была достаточно мощная организация и действовала она по всему тогдашнему Советскому Союзу, на меня достаточно быстро обратили внимание и пригласили на семинар молодых писателей-фантастов. Он начинался в Малеевке, Подмосковный дом творчества. В восемьдесят восьмом там как раз одна «волна» уже отошла, более старших писателей, и я был уже частью новой «волны». Там же был и Лукьяненко, там же был и Лев Вершинин из Одессы, и Алексей Иванов («Золото бунта»)… Но он, правда, прославился не в качестве фантаста и через довольно большой промежуток времени. А в девяносто первом году Борис Завгородний в Волгограде проводил крупный фестиваль фантастики по западному образцу. Не так, как было в Советском Союзе, когда все было запрещено. К тому времени уже «повеял ветер перемен», и на фестиваль съехалось по тем меркам невероятное количество иностранцев, были западные писатели. Был Терри Биссон, обладатель премии Хьюго, самой престижной американской награды. Был Кристофер Сташеф, известный нашим любителям фантастики. И к этому фестивалю Борис Завгородний издал несколько книг, в том числе и мою. Еще через какое-то время я «завис» в Москве. И работал на книжном рынке самым обыкновенным реализатором. В Украине работы было не найти. Связан с книгами, естественно, появлялись какие-то выходы на издательства. В конце концов, встретился с редактором издательства «АСТ» Николаем Науменко, взяли у меня несколько текстов. Это было в феврале 1996 года. Вот с той поры я и пишу профессионально, то есть это моя работа. А самая большая сложность, с которой я сталкиваюсь, – это подойти к компьютеру и начать писать. Дело в том, что когда стыкуются коммерция и писательство, приходится писать больше, чем того требует внутренний мир. Потому что коммерция – есть коммерция. Я, в принципе, без пафоса отношусь к этому. Искусство великое – это, конечно, хорошо, но в конце же концов во главе всего все равно стоят деньги, они всем рулят и всем управляют. Издаются только коммерчески выгодные вещи. Есть, конечно, большие литературные премии, но эти тексты издаются очень маленькими тиражами, и по сути их никто не читает ведь. 

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com