Принц для Золушки - Страница 3

Изменить размер шрифта:

— Неужели ты говоришь это серьезно? — пролепетала она. — Да нет, это невозможно. — Но в глубине души Мариота была уверена: Джереми не отступится и сделает то, что задумал, и без ее помощи и согласия.

Они выехали из дома в четыре часа пополудни. Мариота прекрасно понимала, насколько неподобающе для особы женского пола она выглядит.

На ней были бриджи, которые Джереми носил в тринадцать лет, и чуть-чуть великоватый сюртук. Ничего более подходящего из гардероба брата для нее не нашлось.

В довершение маскарада она низко надвинула на лоб охотничью бархатную шляпу и повязала шейный платок.

Добравшись до леса, молодые люди углубились в чащу. Джереми достал из кармана черную маску и протянул ее сестре.

— Надень, — сказал он. — Я сшил две сегодня утром. В ней тебя точно никто не узнает.

Надев маску, сам Джереми и впрямь стал неузнаваем. Но Мариоте казалось, что его статная фигура слишком бросается в глаза. Рослого, широкоплечего всадника в чуть сдвинутой набок высокой шляпе если и не узнают в лицо, то без труда запомнят по фигуре.

Но спорить не имело смысла. Они и так потеряли почти целое утро в поисках подходящей одежды.

Если Джереми что-то решил, отговорить его было невозможно. И в конце концов тревога за жизнь брата и искренняя любовь к нему пересилили страх Мариоты, и она согласилась его сопровождать.

Мариота надела маску и, крепко завязав узкие тесемки на затылке, надеялась, что теперь шляпа будет сидеть прочно и волосы предательски не рассыплются по плечам. В противном случае обман раскроется в самый неподходящий момент.

— Держи пистолет, — сказал Джереми. — Аккуратно, он заряжен.

— Надеюсь, мне не придется стрелять? — робко проговорила Мариота.

— Только если тебя попытаются схватить. Тогда придется защищаться. Другого выхода у тебя просто не останется — или жизнь, или виселица, — отозвался Джереми. — И мой тебе совет: целься в руку или в ногу, иначе ты можешь кого-нибудь ненароком застрелить.

Поджав губы, Мариота предпочла промолчать.

Стрелять она научилась еще в детстве. Когда отец в тире учил этому искусству Джереми, Мариота всегда просила, чтобы ей тоже дали попробовать.

— Ты — девочка, и стрелять тебе никогда не придется, — как-то раз с презрением заявил Джереми.

Но отец возразил:

— Любая женщина должна уметь защищаться, так что твоей сестре стоит поучиться.

И он показал Мариоте, как следует обращаться не только с охотничьим ружьем, но и с дуэльным пистолетом. Она знала, что вряд ли когда-нибудь пустит оружие в ход, но была уверена, что владеет им достаточно хорошо, чтобы не убить кого-нибудь по ошибке.

— Ты готова? — осведомился Джереми. — Признайся, Мариота: ты ведь стосковалась по приключениям. Сколько можно сидеть дома и считать мух по углам.

Мариота молчала. Ее сердце отчаянно билось, а губы пересохли от волнения.

Она понимала, что затея Джереми сулит им если не гибель, то позор, и уже представляла, как их схватят и выдадут властям, заклиная судьбу, чтобы отец ничего не узнал об этой авантюре.

Сегодня они вместе завтракали, но отец по обыкновению был рассеян и погружен в размышления о своей книге. Джереми не менее сосредоточенно обдумывал план будущего нападения, и они почти не разговаривали. Тем более что завтрак был не слишком обильным и занял совсем немного времени.

Только когда Мариота принесла из кухни блюдо с жарким, Джереми воскликнул:

— Опять кролик!

— Прости, дорогой, — ответила она, — но в это время года трудно поймать что-нибудь еще, а за кроликов, к счастью, не надо платить.

Старый Джекоб ставил на кроликов капканы. Он и его жена были единственными слугами в доме и помогали Мариоте вести хозяйство. Сезон охоты на лесную дичь и водоплавающих уже закончился, а вот кролики по-прежнему водились в изобилии, поэтому питаться приходилось в основном ими.

На сладкое Мариота подала крыжовник, невольно вспомнив, как оцарапала руки о его острые шипы.

Отец машинально съел свою порцию ягод, не обратив внимания на то, что они недозрелые, а Джереми, проглотив пригорошню, сказал:

— Я не наелся!

— Боюсь, у нас остался только сухой кусок сыра, — огорчилась Мариота, — но миссис Робинсон обещала принести свежий сегодня вечером.

Робинсоны снимали за ничтожную плату находящуюся на землях Фордов ферму с условием, что арендаторы будут регулярно снабжать владельцев замка яйцами, молоком, маслом, а иногда и сыром.

Поначалу Робинсонов сделка вполне устраивала, но к концу войны многие фермеры разорились, а остальные не спешили расставаться с продуктами.

Мариота прекрасно это знала и понимала, что обещанный сыр Робинсоны отдадут ей неохотно, да еще и поворчат. Идти на ферму было и тяжело и унизительно, и она с удовольствием отправила бы туда старого Джекоба.

Но в это время года старик целыми днями был занят в саду, копая грядки, ухаживая за всходами, гоняя голубей, готовых наброситься на любой созревший овощ. Мариоте не хотелось отрывать его от дела.

Джереми доел вчерашний сыр и последний кусок масла.

Мариота надеялась, что он поделится с отцом, но лорд Фордкомб продолжал размышлять о своем и, казалось, не заметил, что они кончили завтракать.

Встав из-за стола, отец сказал:

— Сегодня я очень занят, Мариота, и не хочу, чтобы меня беспокоили.

— Не беспокойся, папа, тебя не потревожат, — откликнулась девушка. — Я рада, что твоя работа движется.

— Да, все идет неплохо, совсем неплохо, — согласился лорд Фордкомб.

Он вышел из столовой, и они услышали удаляющиеся шаги в коридоре.

— Интересно, кто же это может ему помешать? — усмехнулся Джереми. — Если к нам вдруг заявится какой-нибудь гость, это будет настоящее чудо!

Мариота ничего не ответила, и он добавил:

— Ладно, сейчас как раз удачный момент для выполнения нашего плана, и мы должны им воспользоваться. Как только уберешь со стола, поднимемся наверх и выберем тебе нужный костюм.

Пока Мариота переодевалась, Джереми оседлал лошадей и отвел их в высокие заросли кустарника недалеко от замка. Оттуда они могли незаметно для Джекоба и его жены, миссис Бриндл, выехать на дорогу.

Впрочем, их опасения были напрасны. Вряд ли за ними кто-нибудь стал бы следить. Миссис Бриндл была уже стара. Вымыв посуду, она обычно садилась отдыхать в уютное кресло и мирно дремала перед горящим камином.

В былые времена в большой кухне без устали хлопотали кухарки, готовили повара и сновали со сменой блюд лакеи. Их было человек двадцать, если не больше. Теперь не осталось никого и кухня опустела. Мариоте пришлось закрыть ее, а также комнату для судомоек с вымощенными плиткой полами и огромными раковинами. Девушка часто вспоминала огромные чаши, в которых каждое утро взбивали сливки. Казалось, она вот-вот увидит, как поднимается плотная белая масса, и ощутит ее вкус. Сливки, как правило, подавались с овсяной кашей, которой даже Форды лакомились нечасто, поскольку это было весьма изысканное блюдо.

В последние же годы и молока-то едва хватало на завтрак и чай, а о сливках и говорить нечего.

«За все нужно бороться», — подумала Мариота.

Но однако, как ни тяжело им было, она была уверена, что Джереми вступил на неправедный и крайне опасный путь.

Предчувствуя недоброе, девушка стала молиться, чтобы по дороге им не попались кареты и Джереми беспрепятственно добрался до Вустерширской дороги.

Да и кого в такое время встретишь, разве что фермера с телегой продуктов или, может быть, священника, сопровождающего катафалк.

Мариота ехала следом за Джереми, стараясь не слишком отставать. Были бы у нее деньги, первым делом она купила бы породистого коня для зимней охоты.

Ее Файрфлай был уже стар. Он еле-еле тащился, и, случись им спасаться бегством, догнать ее не составило бы особого труда.

Джереми восседал на лучшем из оставшихся у них коней, но и тот не заслуживал похвалы.

Отец выкупил Руфуса у местного фермера. И теперь благородное животное верно служило своим хозяевам, не отличаясь никакими особыми достоинствами и, несмотря на все старания Джереми, так ни разу не перепрыгнув через изгородь более двух футов высотой.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com