Amid the thunder of cannon, the rending of timbers, and the screams of maimed men, the half-necked Arabella plunged and reeled into the cloud of smoke that concealed her prey, and then from Hayton went up the cry that she was going down by the head. | В грохоте канонады, среди треска ломающихся снастей и стонов раненых "Арабелла" еще раз рванулась вперед, закачалась и окуталась облаком дыма, который скрыл ее от глаз французов. Прошло еще несколько мгновений, и Хэйтон закричал, что "Арабелла" уходит носом под воду. |
Blood's heart stood still. | Сердце Блада в отчаянии замерло. |
And then in that very moment of his despair, the blue and gold flank of the Victorieuse loomed through the smoke. | Но тут же сквозь густой и едкий дым он увидел голубой с позолотой борт "Викторьез". |
But even as he caught that enheartening glimpse he perceived, too, how sluggish now was their advance, and how with every second it grew more sluggish. They must sink before they reached her. | Однако искалеченная "Арабелла" двигалась очень медленно, и ему стало ясно, что она затонет раньше, чем дойдет до "Викторьез". |
Thus, with an oath, opined the Dutch Admiral, and from Lord Willoughby there was a word of blame for Blood's seamanship in having risked all upon this gambler's throw of boarding. | Точно такого же мнения был и голландский адмирал, изрыгавший ругательства и проклятия. Лорд Уиллогби также проклинал Блада за то, что он, идя на абордаж, азартно поставил все на карту. |
"There was no other chance!" cried Blood, in broken-hearted frenzy. | - У нас не было иного выхода! - дрожа как в лихорадке, воскликнул Блад. |
"If ye say it was desperate and foolhardy, why, so it was; but the occasion and the means demanded nothing less. | - Вы правы, что это отчаянный шаг. Но мои действия диктовались обстановкой и недостатком сил. |
I fail within an ace of victory." | Я терплю поражение накануне победы. |
But they had not yet completely failed. | Однако корсары еще не помышляли о сдаче. |
Hayton himself, and a score of sturdy rogues whom his whistle had summoned, were crouching for shelter amid the wreckage of the forecastle with grapnels ready. | Хэйтон с двумя десятками коренастых головорезов, державших в руках абордажные крюки, скорчившись, притаились среди обломков на носу корабля. |
Within seven or eight yards of the Victorieuse, when their way seemed spent, and their forward deck already awash under the eyes of the jeering, cheering Frenchmen, those men leapt up and forward, and hurled their grapnels across the chasm. | Ярдах в семи-восьми от "Викторьез" "Арабелла" остановилась, и, когда на глазах у ликующих французов ее носовая палуба уже начала покрываться водой, корсары Хэйтона вскочили и с дикими воплями забросили абордажные крюки. |
Of the four they flung, two reached the Frenchman's decks, and fastened there. | Два из них впились в деревянные части французского корабля. |
Swift as thought itself, was then the action of those sturdy, experienced buccaneers. | Опытные пираты действовали с молниеносной быстротой. |
Unhesitatingly all threw themselves upon the chain of one of those grapnels, neglecting the other, and heaved upon it with all their might to warp the ships together. | Ухватившись за цепь одного из этих крюков, они начали тянуть ее изо всех сил к себе, чтобы сблизить корабли. |
Blood, watching from his own quarter-deck, sent out his voice in a clarion call: | Блад, наблюдавший с квартердека за этой смелой операцией, закричал громовым голосом: |
"Musketeers to the prow!" | - Мушкетеры - на нос! |
The musketeers, at their station at the waist, obeyed him with the speed of men who know that in obedience is the only hope of life. | Мушкетеры, стоявшие в готовности на шкафуте, повиновались команде с потрясающей быстротой, в которой заключалась их единственная надежда на спасение от смерти. |
Fifty of them dashed forward instantly, and from the ruins of the forecastle they blazed over the heads of Hayton's men, mowing down the French soldiers who, unable to dislodge the irons, firmly held where they had deeply bitten into the timbers of the Victorieuse, were themselves preparing to fire upon the grapnel crew. | Пятьдесят мушкетеров бросились вперед, и над головами людей Хэйтона, из-за обломков носовой части, засвистели пули. Это было как раз вовремя, потому что французские солдаты, убедившись в невозможности освободиться от крюков, глубоко впившихся в борта и палубу "Викторьез", готовились открыть огонь сами. |
Starboard to starboard the two ships swung against each other with a jarring thud. | Корабли с резким стуком ударились, друг о друга правыми бортами. |
By then Blood was down in the waist, judging and acting with the hurricane speed the occasion demanded. Sail had been lowered by slashing away the ropes that held the yards. | Спустившись с квартердека на шкафут, Блад отдавал приказания, и они выполнялись с поразительной скоростью: мгновенно были спущены паруса, обрублены веревки, поддерживавшие реи, выстроен на корме авангард абордажного отряда. |
The advance guard of boarders, a hundred strong, was ordered to the poop, and his grapnel-men were posted, and prompt to obey his command at the very moment of impact. As a result, the foundering Arabella was literally kept afloat by the half-dozen grapnels that in an instant moored her firmly to the Victorieuse. | В ту секунду, когда корабли столкнулись друг с другом, пираты по команде Блада взмахнули абордажными крючьями: тонущая "Арабелла" была накрепко пришвартована к "Викторьез". |
Willoughby and van der Kuylen on the poop had watched in breathless amazement the speed and precision with which Blood and his desperate crew had gone to work. | Уиллогби и ван дер Кэйлен, затаив дыхание, стояли на юте и широко открытыми глазами наблюдали за изумительной быстротой и точностью, с которыми действовали капитан Блад и его отчаянная команда. |
And now he came racing up, his bugler sounding the charge, the main host of the buccaneers following him, whilst the vanguard, led by the gunner Ogle, who had been driven from his guns by water in the gun-deck, leapt shouting to the prow of the Victorieuse, to whose level the high poop of the water-logged Arabella had sunk. | Но вот трубач проиграл атаку, и Блад, увлекая своих людей, стремительно ринулся на палубу французского корабля. Корсары из арьергардной группы абордажников, руководимые Оглом, с криком перескакивали на носовую часть "Викторьез", до уровня которой уже опустилась высокая корма "Арабеллы". |
Led now by Blood himself, they launched themselves upon the French like hounds upon the stag they have brought to bay. | Следуя примеру своего вожака, они накинулись на французов, как гончие собаки на загнанного оленя. |
After them went others, until all had gone, and none but Willoughby and the Dutchman were left to watch the fight from the quarter-deck of the abandoned Arabella. | А вслед за смельчаками "Арабеллы" на борт "Викторьез" бросились все остальные пираты. На палубе тонущего корабля остались только лорд Уиллогби и голландец, продолжавшие наблюдать за боем с квартердека. |
For fully half-an-hour that battle raged aboard the Frenchman. | Бой длился не более получаса. |