The helm was put over hard, and in a moment they were moving, the Elizabeth following, ever in obedience to the signals from the Arabella, whilst Ogle the gunner, whom he had summoned, was receiving Blood's final instructions before plunging down to his station on the main deck. | "Арабелла" двинулась вперед. За "Арабеллой" пошла "Элизабет". Блад вызвал к себе канонира Огла, и минуту спустя Огл помчался на свое место на пушечной палубе. |
Within a quarter of an hour they had rounded the head, and stood in to the harbour mouth, within saker shot of Rivarol's three ships, to which they now abruptly disclosed themselves. | Через четверть часа они подошли к входу на рейд и внезапно на расстоянии выстрела мелкокалиберной пушки появились перед тремя кораблями де Ривароля. |
Where the fort had stood they now beheld a smoking rubbish heap, and the victorious Frenchman with the lily standard trailing from his mastheads was sweeping forward to snatch the rich prize whose defences he had shattered. | На месте форта дымилась груда развалин. Победители с вымпелами Франции, реющими на гротмачтах, быстро направлялись на шлюпках к берегу, чтобы овладеть богатым городом, укрепления которого они только что разгромили. |
Blood scanned the French ships, and chuckled. | Блад внимательно осмотрел французские корабли и тихо рассмеялся. |
The Victorieuse and the Medusa appeared to have taken no more than a few scars; but the third ship, the Baleine, listing heavily to larboard so as to keep the great gash in her starboard well above water, was out of account. | "Викторьез" и "Медуза", видимо, были лишь слегка поцарапаны. А третий корабль - "Балейн" - полностью вышел из строя. Огромная пробоина зияла в его правом борту, и капитан, спасая судно от гибели, положил его в дрейф на левый борт, чтобы в пробоину не хлынула вода. |
"You see!" he cried to van der Kuylen, and without waiting for the Dutchman's approving grunt, he shouted an order: "Helm, hard-a-port!" | - Вы видите! - закричал Блад ван дер Кэйлену и, не ожидая одобрительного ворчания голландца, отдал приказ: - Лево руля! |
The sight of that great red ship with her gilt beak-head and open ports swinging broadside on must have given check to Rivarol's soaring exultation. | Вид поворачивающегося бортом к французам огромного красного корабля с позолоченной скульптурой на носу и открытыми портами ошеломляюще подействовал на де Ривароля, только что ликовавшего по случаю победы. |
Yet before he could move to give an order, before he could well resolve what order to give, a volcano of fire and metal burst upon him from the buccaneers, and his decks were swept by the murderous scythe of the broadside. | Но еще до того, как он мог сдвинуться с места, чтобы отдать приказ и сообразить вообще, какой приказ отдать, смертоносный шквал огня и металла бортового залпа корсаров смел все с палубы "Викторьез". |
The Arabella held to her course, giving place to the Elizabeth, which, following closely, executed the same manoeuver. | Продолжая идти своим курсом, "Арабелла" уступила место "Элизабет", которая совершила такой же маневр. |
And then whilst still the Frenchmen were confused, panic-stricken by an attack that took them so utterly by surprise, the Arabella had gone about, and was returning in her tracks, presenting now her larboard guns, and loosing her second broadside in the wake of the first. | Застигнутые врасплох, французы растерялись, их охватила паника. Между тем "Арабелла", сделав поворот оверштаг, вернулась на свой прежний курс, но в обратном направлении, и ударила из всех орудий левого борта. |
Came yet another broadside from the Elizabeth and then the Arabella's trumpeter sent a call across the water, which Hagthorpe perfectly understood. | Еще один бортовой залп прогремел с "Элизабет", после чего трубач "Арабеллы" проиграл какой-то сигнал, прекрасно понятый Хагторпом. |
"On, now, Jeremy!" cried Blood. | - Вперед, Джереми! - закричал Блад. |