Несостоявшийся стриптиз (сборник) - Страница 96

Изменить размер шрифта:

— Вот как?

— Мне пришлось заручиться его согласием, чтобы ввести тебя в курс дела, — сказал Карлтон, и на лице его появилось жесткое выражение. — Ведь тебе хочется помочь этой твоей Лесли Блер, верно?

— Она не моя Блер, заруби это себе на носу!

— Не кипятись, Майк. Это лишь слова. Но тебе ведь хочется помочь ей?

— Глупый вопрос.

— Значит, ты готов оказать нам содействие.

— Что я должен сделать? — хрипло спросил Майк.

— Побывать завтра вечером в гостях у сэра Ноэля. Он живет в Белгравии, Барсли-хаус… Там ты сможешь опознать в курьере Лесли Блер, которую у тебя на глазах тогда похитили. Это даст нам дополнительные улики. — Карлтон улыбнулся и добавил: — Ты ключевой фактор, дружище Майк. Золтану сильно не повезло, что тебе случилось разговориться с мисс Блер в пивной перед ее похищением. Кстати, как это произошло?

— Молли Фенвик, хозяйка пивной, заговорила со мной насчет моей новой пьесы, а Лесли как раз сидела рядом и услышала нашу беседу.

— Ну а поскольку она, как говорится, тоже человек сцены, ей захотелось познакомиться со знаменитым Майком Аллардом? Если, конечно, умение раздеваться под музыку дает право девице называться человеком сцены.

— Она вообще-то танцовщица, — глухо сообщил Майк.

— Вот как? Танцовщица без работы, которая вынуждена зарабатывать стриптизом?

— Да.

— Она хороша собой, — заметила Карла.

— Высокая оценка, — рассмеялся Тим, — коль скоро таковая исходит из уст красивой женщины.

— А кроме того, эта самая Лесли принадлежит к тому типу, что именуется «милая девочка», — продолжала Карла.

— Тогда мы просто обязаны спасти ее, — сказал Тим.

— Если бы я знал, где она находится, я бы сделал это не мешкая, — буркнул Майк.

— Я в этом не сомневаюсь, — кивнул Тим. — Но тебе придется играть по нашим правилам.

— Боюсь, у меня нет выбора. Ладно, так что же мне нужно сделать?

— Когда мисс Блер заберет свой пакет, ты проследуешь за ней до дома Золтана. Нам бы хотелось, чтобы ты присутствовал при финальной сцене.

— А если она меня узнает?

— Это исключено. Она находится в таком состоянии, что реагирует только на приказания.

— Но как же ее вид, поведение? Это не вызовет подозрений?

— Никто ничего не заподозрит — если увидит ее, только чтобы передать пакет.

— Ясно. — Майк допил виски и сказал: — Последний вопрос, Тим.

— Я тебя слушаю.

— Ты гарантируешь ее безопасность? — медленно произнес Аллард.

Тим закурил сигарету и помахал рукой со спичкой, гася пламя.

— Кому как не тебе знать, сколь непрочны гарантии в таких делах, — спокойно произнес он. — Но можно с уверенностью утверждать одно: в ближайшие тридцать с небольшим часов с ней не должно случиться ничего плохого: как-никак она необходима Золтану для завтрашней операции.

— А потом?

— Никаких «потом» быть не должно. Кроме того, ты сам будешь при этом присутствовать. Больше я тебе ничего не могу сказать.

Майк стоял в нерешительности, сцепив за спиной свои большие руки.

— Макси и Тощий привезли мисс Блер в Лондон и оставили ее под присмотром мисс Мартин, — сказала Карла.

— Где она? — резко повернулся к ней Майк.

— А вот этого, мистер Аллард, мы вам никак не можем сказать. Чтобы вы не сделали что-то опрометчивое. Вдруг вам взбредет в голову начать действовать…

— Никаких «вдруг», — устало махнул рукой Аллард. — Считайте, что я согласился. Я иду на эту чертову войну.

— Вот и молодчина! — Тим крепко пожал ему руку. — А я устрою тебе встречу с сэром Ноэлом. Он оказывает нам самое активное содействие. Тебе ясно, что ты должен будешь сделать?

— Вполне, — кивнул Майк. — Удостоверюсь, что Лесли получила пакет, а потом проследую за ней в своей машине.

— Верно, только не садись им на хвост. Потому как они будут поглядывать, не прилепился ли к ним кто-то.

Пусть спокойно уедут, а ты дай им фору в пять минут и отправляйся следом. Тебе ведь и так известно, где сейчас расположился Золтан.

— Отлично известно, — подтвердил Майк, помрачнев. — И мне нужно расквитаться там с кое-какими долгами.

— Тебе представится такая возможность, — сухо отозвался Тим. — Ладно, на этом и закончим. Кстати, очаровательную Карлу надо бы подбросить до дома. Ты не готов оказать такую услугу?

— С превеликим удовольствием.

— Вы очень любезны, мистер Аллард, — молвила Карла, натягивая перчатки.

— Не стоит благодарности, мисс Питерс, — холодно отозвался Майк.

Они распрощались с Тимом и спустились вниз.

— Куда вам? — осведомился он, когда «ягуар» стал набирать скорость.

— Бранстон-Мьюс, — сказала Карла. — Это недалеко.

— Я знаю, где это, — коротко бросил Майк.

Карла закинула ногу на ногу, поправила юбку и сказала:

— Я хотела бы угостить вас ланчем.

— Это необязательно, — буркнул Майк.

— Может быть, ланч и необязателен. Но заодно я хотела бы кое-что вам сказать.

— Правда?

— Прошу вас, отнеситесь к этому всерьез. Это очень важно.

Когда загорелся зеленый свет, Майк сделал поворот, потом снял ногу с акселератора и, повернувшись к Карле, спросил:

— Что все это значит?

— Я просто обязана поговорить с вами, — произнесла она очень тихо.

— Насчет чего?

— Насчет Тима Карлтона.

7

Улица, где жила Карла, находилась чуть севернее Мраморной Арки: маленькая, незаметная, мимо можно было проехать раз сто и не обратить на нее никакого внимания.

Майк остановил машину в указанном месте, молча запер дверцы и молча проследовал в дом за своей спутницей.

Когда они вошли в гостиную Карла вдруг внезапно остановилась и обернулась к Майку так, что он чуть не натолкнулся на нее, какое-то время смотрела на него, а затем сказала:

— Вы в высшей степени привлекательный мужчина, а у меня в высшей степени зоркий глаз.

— Правда?

— Такая профессия, — рассмеялась Карла. — Зоркий глаз и непостоянство в привязанностях.

— Грустно это слышать.

— Вот как? Но мне показалось, что вы не очень-то мною восхищаетесь.

— Признаться, поначалу я был от вас не в восторге, что правда, то правда. Но, с другой стороны, согласитесь, что мы впервые встретились, а точнее, я впервые услышал ваш голос, в несколько необычных обстоятельствах.

— А теперь вы изменили свое мнение обо мне?

— В общем-то да. Факты оказывают свое пагубное воздействие на теорию.

Карла снова рассмеялась.

— Как женщина я все-таки надеялась, что, несмотря ни на что, я вам понравлюсь сразу же.

Майк только улыбнулся.

— Не хотите ли еще выпить? — спросила Карла.

— Пожалуй, нет.

— Ну, как вам будет угодно. — Карла сняла перчатки, шляпку и небрежно бросила их на диванчик.

— По-моему, вы играете в высшей степени рискованную партию, мисс Питерс, — сказал Майк, с любопытством поглядывая на хозяйку.

— Это тоже связано с работой, — пожала та плечами. — Кроме того, можете звать меня Карлой.

Майк промолчал, а она направилась на кухню, бросив на ходу через плечо:

— Я готовлю куда лучше, чем можно предположить, глядя на меня, мистер Аллард. Можете поприсутствовать при процессе, если хотите.

Майк прошел за ней на кухню. Пока она собирала холодный ланч, они не разговаривали. В воздухе повисло напряжение. Затем Карла достала бутылку вина из холодильника и, снова рассмеявшись, сказала:

— А я ведь кстати, так ничего и не приготовила.

— А курица?

— Она приготовлена раньше. Мы будем есть ее холодной. Но, честное слово, я хорошо готовлю.

— Охотно верю.

— Правда, правда. Я вообще люблю похлопотать по хозяйству, когда предоставляется такая возможность.

— Не смею сомневаться.

— Вы не отличаетесь словоохотливостью.

— Я? Наверное, вы правы. А вы, напротив, весьма общительны?

— Не знаю… Наверное…

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com