Грезы наяву - Страница 1
Барбара Картленд
Грезы наяву
© 1980 by Barbara Cartland
© Гюббенет И., перевод на русский язык, 2013
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2014
Издательство Иностранка®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Глава первая
1883 год
– Ты уверена, что отец не оставил тебе больше никаких денег? – осведомилась леди Кэтрин Кеннингтон.
– Боюсь, что больше ничего… кроме, конечно, этого дома.
Леди Кэтрин осмотрелась по сторонам, не скрывая своего презрения.
– Не думаю, чтобы за него можно было выручить приличную сумму, даже если бы нашелся охотник его купить. – Она взглянула племяннице в лицо и добавила еще более презрительным тоном: – Понять не могу, почему твой отец пожелал жить в такой дыре. И как это моя сестра согласилась здесь поселиться?
– Они были здесь очень… счастливы, – сказала Мелита Уолфорд.
Ее нежный мелодичный голос, так не похожий на решительный самоуверенный голос тетки, дрожал от едва сдерживаемых слез.
Кроткий вид девушки, ее скромные манеры отнюдь не смягчили леди Кэтрин, которая вела себя так, как будто она столкнулась с досадной проблемой, доставляющей ей немалое беспокойство.
Пройдясь по маленькой, но уютной гостиной, обставленной массивной темной мебелью, леди Кэтрин остановилась у окна, выходившего в на удивление ухоженный сад, где пестрел яркими красками цветочный ковер.
– Ты задумывалась о своем будущем, Мелита? – спросила она.
– Быть может, я могла бы остаться здесь, тетя Кэтрин? – нерешительно произнесла девушка.
– Одна, без опеки и надзора? – возмутилась леди Кэтрин. – Неужели ты думаешь, что я могла бы согласиться на такое!
– Я думала, что, если бы Джонсон с женой жили здесь, мне бы хватило ста фунтов в год… это все, что у меня останется после уплаты по счетам.
– Милое мое дитя, ты, может быть, и наивна, но не настолько же ты глупа, чтобы вообразить, что твой дядя Роберт и я позволим такой юной особе, как ты, жить одной без присмотра старших?
– Сколько же мне должно быть лет… прежде чем мне это позволят, тетя Кэтрин?
– Побольше, чем сейчас! – отрезала леди Кэтрин. – А к тому времени – кто знает? – ты, может быть, найдешь себе мужа!
Судя по тону леди Кэтрин, она явно считала это маловероятным, и Мелита про себя смиренно согласилась с ней. Кому нужна жена без всякого положения в обществе, чье единственное достояние – несколько знатных родственников и ежегодный доход в сто фунтов, достаточный, чтобы не умереть с голоду?
Еще до приезда тетки на похороны она знала, что ее заставят почувствовать себя «бедной родственницей», как часто называла себя, смеясь, ее мать.
– Твои дедушка и бабушка и, разумеется, мои сестры и брат были в ужасе, когда я решила выйти замуж за такого бедного и скромного человека, как твой отец, – говорила она. – Но знаешь, моя милая, я полюбила его с момента нашей первой встречи! И не жалею, что связала с ним жизнь!
«Это, наверно, потому, что папа так великолепно выглядел в военном мундире», – догадалась Мелита.
– Я никогда еще не видела такого красавца! – ответила тогда ее мать. – Конечно, будучи на военной службе, он не мог позволить себе содержать жену, поэтому ему пришлось уйти из гвардии, но он всегда клялся, что никогда в этом не раскаивался.
– Я уверена, что он действительно так считает, мама, но вы бы не были так бедны, если бы дедушка был добрее. В конце концов, граф Лоустофт был очень богат.
Ее мать засмеялась.
– В английских титулованных семьях состояние всегда наследует старший сын, то есть в данном случае мой брат Роберт. Предполагается, что дочери должны найти себе богатых мужей.
Однако деньги, казалось, никогда не имели значения для ее родителей, думала Мелита. Их дом всегда был полон света и радости, и она не могла вообразить себе более счастливых людей, чем ее родители.
Теперь единственным утешением для нее было то, что они погибли вместе, даже всемогущей смерти не удалось разлучить их.
Поздно вечером, когда они возвращались из гостей, еще не совсем объезженная лошадь, которой правил ее отец, выскочила на переезде навстречу идущему поезду.
Весь привычный мир рухнул в этот день для Мелиты. Когда она, исполняя родственный долг, извещала брата и сестер матери о дне похорон, девушка предчувствовала, что ее ожидают тяжелые времена.
Леди Кэтрин единственная из родственников присутствовала на похоронах. Ее брат, граф Лоустофт, и сестра, леди Анна Брор, ограничились тем, что прислали цветы.
Неотложные обстоятельства не позволяют им прибыть на похороны, говорилось в присланных ими письмах, и Мелита теперь невольно пожалела, что у тети Кэтрин не оказалось подобных обстоятельств.
Но леди Кэтрин была здесь, и, когда она задержалась, после того как остальные участники печальной церемонии разошлись по домам, Мелита поняла, что предстоит неприятный разговор.
«Что у меня может быть общего с такой элегантной особой, чья жизнь так далека от моей?» – спрашивала себя Мелита.
То, что леди Кэтрин была роскошно одета по последней моде, что она была признанной светской красавицей, и то, что ее фотографии постоянно появлялись в модных журналах, еще больше возвышало ее в глазах Мелиты, делая пропасть, разделяющую их, непреодолимой.
При каждом движении от нее исходили волны экзотического аромата, а шуршание ее шелкового платья придавало ей романтический ореол, до сих пор еще совершенно незнакомый Мелите.
Солнечные лучи играли на бриллиантах в изящных серьгах и в кольцах, украшавших ее тонкие нежные пальцы.
«Она прекрасна, – подумала Мелита, – но я боюсь ее. Я могу понять, почему маме хотелось бежать из дома, чтобы быть счастливой с папой».
– Я думала о твоем затруднительном положении, – сказала леди Кэтрин. – И еще до приезда сюда я нашла выход из него.
– Какой? – спросила Мелита, предчувствуя, что ее дальнейшая судьба уже решена и что у нее не будет выбора. С ее мнением никто не думал считаться.
– Прежде всего я хочу, чтобы ты уяснила себе, что ни я, ни тетя Анна не намерены опекать тебя и вывозить в свет, – решительно произнесла столичная гостья.
Мелита ничего не сказала, и леди Кэтрин продолжила:
– Представь только себе, как это было бы нелепо, если бы я стала таскать за собой хвостом молоденькую девушку. Могу тебя уверить, что в тридцать пять лет у меня нет ни малейшего желания выступать в качестве дуэньи.
Как они обе отлично знали, ей было уже тридцать девять, но Мелита не стала возражать, и леди Кэтрин снова заговорила:
– Твоя тетя Анна собирается жить за границей, так как ее муж назначен послом в Париж, а этот город – совсем неподходящее место для такой девочки, как ты.
– Я подумала, – сказала Мелита, прежде чем ее тетка успела еще что-нибудь добавить, – что можно было бы найти… какую-нибудь почтенную особу, которая согласилась бы жить со мной. Я уверена, что найдется какая-нибудь… бывшая гувернантка или… обедневшая дворянка… которая была бы рада иметь кров над головой.
– Вряд ли такое возможно, – сказала леди Кэтрин, – но раз уж ты, Мелита, упомянула о гувернантках, это как раз то, что я имела в виду.
– Мне… стать гувернанткой? – спросила Мелита.
– Не совсем так, – покачала головой леди Кэтрин. – На прошлой неделе я получила письмо от одной своей приятельницы, вдовствующей маркизы Сэрл, в котором она просит меня найти компаньонку для ее внучки.