Глупая для других, умная для себя - Страница 7
Изменить размер шрифта:
Фабьо
Ее бы мог назвать своей женой
Брат герцога Флоренции.
Алехандро
Прекрасно!
Бери меня.
Фабьо
Вы шутите со мной,
Но, я скажу, вы шутите напрасно.
Сойдем к дороге по тропе лесной.
Мне есть что вам сказать.
Алехандро
На все согласна
Моя душа.
Фабьо
Я вам открыть хотел…
Алехандро
Что именно?
Фабьо
Как счастлив ваш удел.
Уходят.
Зала в урбинском дворце
Явление первое
Теодора, Дьего.
Теодора
Успех поистине таков,
Что я подобного не ждала.
Дьего
Настолько счастливо начало,
Что я торжествовать готов.
Теодора
Камило не находит слов
От непритворного смущенья.
Но он заявит, без сомненья,
Что, мужем став такой жены,
Он будет сам главой страны
И поведет дела правленья.
Я опасаюсь, что она
Любого мужа взять согласна.
Дьего
Мне это совершенно ясно:
Она убога и темна.
Опасность эта так грозна,
Что было бы неосторожно
Смотреть на дело бестревожно.
Теодора
От столь тупого существа,
В котором мысль едва жива,
Ждать всяких глупостей возможно.
Когда и умниц видел свет,
Мужей берущих как попало,
На дурочку надежды мало.
Дьего
Надежды мало, спора нет.
И я хочу вам дать совет.
Теодора
Какой?
Дьего
Порассказать Диане,
Как злы мужчины, как в обмане
Они хитры, чтобы любой,
Камило или кто другой,
Ей ненавистен стал заране.
Внушите ей – ведь, как-никак,
Хотя Диана и тупица,
В ней есть же разума крупица, –
Что худшее из бедствий – брак.
Теодора
Быть может, это все и так.
Но если (это может статься)
Ей все-таки начнет казаться
По склонности ее души,
Что вы, мужчины, хороши,
То что за польза мне стараться?
Дьего
Но и в попытке нет вреда.
Теодора
Я попытаюсь. Но едва ли
Удастся то, чего вы ждали.
Любовь причудлива всегда.
Дьего
Вы смотрите так мрачно?
Теодора
Да.
Любовь – огонь, тоска по счастью,
Ее неодолимой власти
Любая тварь подчинена.
Зверь знает меньше, чем она,
А знает упоенья страсти.
Явление второе
Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
Диана
Я хороша?
Теодора
Великолепна.
Диана
Как я причесана прелестно!
Мне Лаура космы завила,
Накручивая на железки.
Но оказалось, что Фениса
Их на огне горящем держит.
Тогда я бросилась бегом
И убежала в галерею.
Смотрите, что за побрякушки
Они на грудь мне понадели!
Дьего
Я вам клянусь, что ваша светлость
Мила, как божий ангел.
Диана
Верю.
А ну-ка, повтори еще,
Как говорят у нас в деревне.
Дьего
О, ваша светлость бесподобна!
Диана
Давайте-ка, пусть нас поженят.
Теодора
Не говорите так, сеньора.
Мужчины только губят женщин.
Диана
А почему?
Теодора
Они дурные.
Диана
Я не считала их за скверных.
Отец мой, герцог, был мужчина?
Теодора
Да, ваша светлость.
Диана
Так наверно,
Раз мать моя его любила,
Он был хороший, а не скверный.
И разве женщина рожает
Так, без мужчины?
Теодора
Нет, конечно.
Диана
А это значит, что мужчины,
И те на что-нибудь полезны.
Теодора
Но благородные девицы
Должны от них спасаться бегством.
Диана
А что им пользы убегать,
Раз эти их догнать сумеют?