Фуенте Овехуна - Страница 19
Изменить размер шрифта:
Командор
Алькальд, вы пустослов несчастный.
Эстебан
По вашей милости, сеньор.
Командор
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
Эстебан
Вы покушались… Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Они, как только мир настанет
И стихнут войны, не потерпят
Ни в городах, ни в селах наших
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле.
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена.
Командор
Жезл отнимите у алькальда.
Эстебан
Что ж, в добрый час, сеньор, берите.
Командор
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
Эстебан
На это ваша власть. Ударьте.
Паскуала
Вы палкой бьете старика!
Лауренсья
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
Командор
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек.
Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.
Эстебан
Да грянет небо правой карой!
(Уходит.)
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.
(Уходит.)
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
Менго
С меня моих плетей довольно.
Кто хочет видеть кардинала,
Тому не нужно в Рим ходить.
Пускай другие с ним бранятся.
Хуан Рыжий
Мы все поднимем голос.
Менго
Бросьте!
Всего полезнее молчанье.
В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.
Действие третье
ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ
Явление I
Эстебан, Алонсо, Баррильдо.
Эстебан
Что ж не собрался сход?
Баррильдо
Нейдут крестьяне.
Эстебан
А между тем погибель к нам спешит.
Баррильдо
Почти что все извещены заране.
Эстебан
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит…
Явление II
Хуан Рыжий, рехидор. — Те же, затем Менго.
Хуан Рыжий
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
Эстебан
Ты подивись на сдержанность такую.
Менго
Пожаловал и я на этот сход.
Эстебан
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и жизнь свою теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
Хуан Рыжий
Наш бедный край жесточе всех терзаем.
Но короли, как ведомо кругом,
Избавили Кастилью от раздоров,
И Ко́рдова готовит им прием.
Пошлем туда двух наших рехидоров
Просить за нас, повергшись к их стопам.
Баррильдо
Пока король, в грозе военных споров,
Громит врагов, как он поможет нам?
Его об этом и просить бесплодно.
Прибегнуть надобно к другим путям.
Рехидор
Коль мой совет вам выслушать угодно,
То мой совет: покинемте село.