Фуенте Овехуна - Страница 17
Изменить размер шрифта:
Лауренсья
Фрондосо, ты доволен?
Фрондосо
Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя.
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.
Уходят.
ПОЛЕ ПЕРЕД СЬЮДАД-РЕАЛЕМ
Явление XV
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Командор
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
Магистр
Всему причиной — слабость укреплений.
А также многочисленность врагов.
Командор
Несметен их урон людьми и кровью.
Магистр
И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, не удался.
Магистр
Сегодня мы судьбой вознесены,
А завтра ниспровергнуты в бессилья.
Голоса (за сценой)
Победа! Слава королям Кастильи!
Магистр
Уже зубцы увенчаны огнями,
Уже из окон на высоких башнях
Спускаются победные знамена.
Командор
Пусть мажут стены кровию своих:
Не праздник, а трагедия у них.
Магистр
Я возвращаюсь в Калатраву.
Командор
Я же
В Фуенте-Овехуну. Вы решайте,
Поддержите ли вы свою родню,
Иль подчинитесь королю Фернандо.
Магистр
Я напишу вам о своем решеньи.
Командор
Вас надоумит время.
Магистр
Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!
Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ
Явление XVI
Свадебное шествие, музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстебан.
Музыканты (поют)
Долгих лет здоровья
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вам
Не много стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
. . . . . . . . . . . .[2]
Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, —
Мы имени не назовем, —
Клистир чернильный запустили,
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами — плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
Менго
Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста, и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…