Фуенте Овехуна - Страница 13
Изменить размер шрифта:
Командор
Довольно. Рассуждать не время.
Вели, Ортуньо, общий сбор
Трубить на площади немедля.
Тут сколько у меня солдат?
Ортуньо
Полсотни человек, примерно.
Командор
Чтоб все садились на коней!
Симбранос
Во всю скачите! Если медлить,
Сьюдад-Реаль возьмет король.
Командор
Мы не допустим, будь уверен!
Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ
Явление VII
Лауренсья и Паскуала, убегая; Менго.
Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Менго
Да здесь-то вам чего бояться?
Лауренсья
Нет, вместе лучше возвращаться;
Вокруг села — пустынный край,
И ходим мы всегда гурьбою,
Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот чорт проклятый! До чего
Довел нас!
Лауренсья
От него покою
Нет ни на солнце, ни в тени.
Менго
Срази его небесный гром,
Испепели его огнем
И нам спокойствие верни!
Лауренсья
Он — хищный зверь, чума и яд.
Менго
Я слышал, будто как-то раз
Тебя Фрондосо прямо спас.
Он командора, говорят,
Чуть не убил из самострела.
Лауренсья
Я презирала всех мужчин,
Но мне открыл тот миг один,
Как ложно я на них смотрела.
Фрондосо — истинный храбрец!
Он может жизнью поплатиться.
Менго
Ему отсюда надо скрыться,
А то поймают — и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,
Прошу его как раз об этом;
Но он противится советам,
Бушует, злится, возмущен.
А командор меж тем клянется
Повесить за ногу его.
Паскуала
Его бы в петлю самого!
Менго
А то и камешек найдется.
Когда б я только запустил
Таким, как у меня в кошолке,
Ей-богу, я б ему в осколки
Со звоном череп размозжил.
Он большей мерзостью отмечен,
Чем даже римлянин Сабал.
Лауренсья
Тот звался Гелиогабал
И был, как зверь, бесчеловечен.
Менго
Голохлебал, иль как его,
Историю я помню скверно;
Но только знаю достоверно,
Что этот наш затмил того.
Найдется ль в мире тварь такая,
Как дон Фернандо Гомес?
Паскуала
Нет.
Он словно родился на свет.
Тигриной лютостью пылая.
Явление VIII
Хасинта — Те же.
Хасинта
Спасите, умоляю вас,
Коль наша дружба не забылась!
Лауренсья
Хасинта, друг мой, что случилось?
Паскуала
Спокойно положись на нас.
Хасинта
Злодеи, слуги командора,
Идущие в Сьюдад-Реаль,
Бесчестя боевую сталь,
Меня для своего сеньора
Хотят словить.
Лауренсья
От этих гадин
Господь тебя да охранит!
С тобою командор шалит,
Со мной он будет беспощаден.
(Уходит.)
Паскуала
Хасинта, я же не мужчина.
Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)
Менго
Я оснований не ищу
Отречься от мужского чина.
Держись меня.
Хасинта
А есть с тобой
Оружье?
Менго
Первое на свете.