Дом, который построил Джек - Страница 3
Изменить размер шрифта:
МИСС МАФФЕТ
(перевод А. М.)
Мисс Маффет к тётке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила…
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.
САПОЖНИК
(перевод А. М.)
Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,
Они развалились на две половинки.
Шей сверху и снизу, стежок за стежком,
Уж больно мне колко гулять босиком.
А коли подковку забьёшь в каблучок,
Тебе за работу отдам пятачок!
БОЖЬЯ КОРОВКА
(перевод А. М.)
Божья коровка, божья коровка,
Ты лети скорей домой,
Загорелся домик твой.
Убежали детки
И сидят на ветке.
Только маленькая Энн
Впопыхах попала в плен.
Плачет за сковородой.
Ты полей её водой.
Два ушата принеси —
От огня её спаси.
«ЧИК-ЧИ-РИК»
(перевод А. М.)
«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:
Два птенца сидят на ветке.
Эта птичка — крошка Чик,
Эта кроха — птичка Рик!
«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,
«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!
ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ
(перевод А. М.)
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,
До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.
Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —
Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше!
Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!
И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.
Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!
ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД
По склону вверх король повёл
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошёл,
Но только без полков.
ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ
Дама бубён
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубён
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубён
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
ПТИЦЫ В ПИРОГЕ
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У неё сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же месту
Сразу он прирос.
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
ХРАБРЕЦЫ
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ
Артур был славным королём,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струёй вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.