Девушка с кувшином - Страница 6

Изменить размер шрифта:

Граф

Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?

Мартин

Наряд – меняет.

Дон Хуан

Прав Мартин,
И прелесть в женщине, конечно,
Быть новой и меняться вечно.

Мартин

Вот я и не люблю картин.
Или возьмите гобелены:
Герой на них занес кинжал
И хоть весь день им угрожал,
Так и стоит без перемены.
Иль обнаженная Сусанна –
Дрожит, застигнута врасплох.
Из старцев кто, не будь бы плох…
Они ж ни с места, как ни странно.
И не дождаться тут никак
Ей ни насилья, ни спасенья.
Нет! В переменах, без сомненья,
Большая прелесть!

Граф

Вот чудак!
Но как ты думаешь: возможно
Знакомство с вдовушкой свести?

Мартин

Да, если вам предлог найти
И подступиться осторожно.
Хотя и редко, для друзей
Бывают у нее приемы.

Граф

Хоть мы еще и не знакомы,
Найду предлог проникнуть к ней.

Дон Хуан

Как объяснишь ей свой визит?

Граф

Предлог нашел… Иду я смело!

Дон Хуан

Смотри, не погуби все дело!

Граф

Ах, я и так погиб, убит!

Комната в доме Доньи Анны

Явление первое

Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна во вдовьем одеянии, Леонора, Хуана.

Мартин

Вы, кажется, по вкусу ей, –
Она принять вас пожелала!

Граф

Жасмины, розы, блеск кристалла
Сравнятся ль с вдовушкой моей?

Входят донья Анна, Леонора и Хуана.

Донья Анна

Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
Не удивить меня не мог.

Граф

Сеньора! Я у ваших ног
И вас молю не удивляться:
Хочу служить вам чем могу,
И у меня иной нет цели,
Чтоб только видеть вы хотели
Во мне покорного слугу.

Донья Анна

Подвинь им кресла, Леонора.

Мартин

(дону Хуану, тихо)

Ага, дела идут на лад:
Садиться просит. Очень рад!

Дон Хуан

Да, вдовушка мила, без спора:
Совсем – бескрылый серафим
Из жемчугов и из коралла.

Мартин

А! За живое вас забрало?

Дон Хуан

Нет, граф влюблен, – не спорю с ним!

Донья Анна

(графу)

Кто с вами?

Граф

Дон Хуан, сеньора, –
Мой друг и близкая родня.

Донья Анна

(дону Хуану)

Прошу вас…

Дон Хуан

Не желал бы я
Мешать теченью разговора.

Донья Анна

Вы нам не можете мешать –
И никогда не опасайтесь
Нам помешать.

Дон Хуан

Не зарекайтесь.

Донья Анна

Я повторяю вам опять:
В беседе нашей нет секрета.

Дон Хуан

Но быть нескромным я боюсь.

Донья Анна

Настаивать я не берусь.

Дон Хуан

Находите вы глупым это?

Граф

Я выслушать меня прошу…

Донья Анна

Я слушаю.

Дон Хуан

Я удаляюсь…

Граф

Сеньора! Высказать решаюсь
То, что в душе давно ношу.
Меня привел к вам случай странный.
С восторгом я глядел на вас,
Не зная, кто вы. Но сейчас
Искал я встречи с доньей Анной,
Я шел по делу к ней… И вдруг
Узнал, что это вы, – нежданно!
Итак, позвольте, донья Анна…
Со мной был дружен ваш супруг,
И с ним не раз в игорном зале
Мы проводили вечера.
Раз шла азартная игра,
Мы напролет всю ночь играли.
Ему безумно не везло.
Тут подошел принять участье
В игре Хуан, кузен мой. Счастье
Ему припало, как назло.
Ваш муж проигрывал, сердился.
Все деньги отдал, наконец
Снял пару дорогих колец
И все еще не расплатился.

Донья Анна

Так вот куда он кольца дел!
За эту весть благодарю я.
А я подумала, ревнуя,
Что выпал им иной удел,
И огорчалась, полагая,
Что носит их теперь другая.

Дон Хуан

(Мартину, тихо)

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com