Бумаги Мэтлока - Страница 169

Изменить размер шрифта:
оку. Теперь же все выглядело так, словно это создала сама природа.

Вот так же и Нимрод был словно создан самой природой. Логическое продолжение чего-то уже знакомого. Явление нежелательное, но вполне предсказуемое. То, с чем надо бороться, но втайне.

Мини-Америка... почти на виду.

...И работает так же, как большие компании.

Повсюду.

Охотники, строители. Убийцы и их жертвы заключают союзы.

Взгляните на молодежь. Они все поняли... Мы их мобилизовали.

Лидеры никогда ничему не учатся.

Что это — микромир неизбежного? Который стал неизбежным потому, что слишком настоятельны нужды? И уже многие годы?

И тем не менее лидеры не желают учиться.

— Джейсон сказал однажды, что истина не бывает ни хорошей, ни плохой. Она просто истина. Вот почему он мне и послал эту газету.

Мэтлок сел на большой плоский камень; Пэт стояла рядом. Начинался прилив, вверх летели брызги. Пэт протянула руку и взяла две страницы газеты.

— Значит, здесь и есть истина. — Это было сказано утвердительно.

— Их истина. Их мнение. Наклей ярлыки и продолжай игру. Хорошие парни и плохие парни — и отряд полицейских вовремя доберется до перевала.

— Ну а какова твоя истина?

— Вернуться и все рассказать. Ничего не тая.

— Они не согласятся. Они объяснят, почему ты не должен этого делать. Выдвинут сотни причин.

— Они меня не убедят.

— Тогда они ополчатся против тебя. Они ведь тебе уже угрожали; они не потерпят вмешательства. Джейсон хочет, чтобы ты это понял.

— Он хочет, чтобы я об этом подумал.

Пэт, держа перед собой страницы газеты, чиркнула спичкой по сухой поверхности камня.

Газета загорелась не сразу — огонь то и дело гасили брызги Карибского моря.

Но она все же сгорела.

— Не слишком впечатляющий погребальный костер, — заметил Мэтлок.

— Ничего, сойдет и такой до нашего возвращения.


Примечания

1
НАСА (NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

2
Морнингсайд-Хейтс — район Нью-Йорка.

3
Хартфорд, Нью-Хейвен — небольшие городки в штате Коннектикут.

4
«Вольпон» — комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637).

5
Серапе — шаль или плед ярких расцветок.

6
«Костыль» — доза наркотика.

7
«Данхилл» — английская табачная фирма.

8
«Кармина Бурана» — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895 — 1982).

9
«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.

10
Брандайс — известный частный университет в Новой Англии.

11
Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.

12
«Испанская трагедия» — пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558-1594).

13
АТГ — американская телеграфная и телефонная компания.

14
Крепс — азартная игра в кости.

15
Карш Юсуф — известный американский фотограф-портретист.

16
Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).

17
Проспект шлюх (исп.).

18
Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com