Alexander I, Ivan F. Kruzenshtern, Yuri F. Lisyansky, Nikolai P. Rezanov. Polycentrism of a successf - Страница 7
[10].
"The destiny didn't indulge Lisyansky with glory during lifetime, but seamen didn't forget the explorer. Eight times they "remembered" Lisyansky, during surveying water areas and coast of the Pacific Ocean, and explorers gave to new discoveries his name. To be fair we will notice that six of them (of assignments of a name of Lisyansky, of Lisianski) belong to the American researchers" [2].
Did not remain I. F. Kruzenshtern without awards during his lifetime and the many memory signs.
On November 6, 1873 in St. Petersburg, opposite to the Sea Corps, the monument to Kruzenstern built on the project of the sculptor I.N. Schröder and the architect I.A. Montigetti has been open. The monument was established on private means, but small financial support managed to be received also from the state.
In honor of I.F. Kruzenstern are called:
Island of Kruzenshtern ( Krusenstern Island),
Kruzenstern Strait (Krusenstern Strait),
Kruzenstern's reef (Krusenstern Reef).
In 1935 the International Astronomical Union has appropriated a name of I.F. Krusenstern to a crater on the visible side of the Moon (Krusenstern (crater)).
His name is born:
Krusenstern (bark) (Kruzenshtern (ship) (barque))
Airbus A320 with number VP BKC of Aeroflot airline bears a name of Ivan Kruzenshtern.
[11].
17 December 2016, 24 December 2016.
List of information sources
[1] Пасецкий В. М. 'Иван Федорович Крузенштерн' М., 1974. (Russian-language publication). (Pasetsky V. M. "Ivan Fedorovich Kruzenshtern". M., 1974.)
[2] Фирсов И. И. 'Лисянский'. М., 2002. (Russian-language publication). (Firsov I. I. Lisyansky. M, 2002.).
[3] Штейнберг Е. Л. 'Славные мореходы Иван Крузенштерн и Юрий Лисянский'. М., 1954. (Russian-language publication). (Steinberg, E. L., "Glorious sailors Ivan Kruzenshtern and Yuri Lisyansky". M., 1954.).
[4] 'Шлиман, Генрих'.Википедия (рус). (Heinrich Schliemann).
[5] Авадяева Е. Н. '100 великих мореплавателей'. М., 2004. (Russian-language publication). (Avadyaeva E. N. of "100 great seafarers". M, 2004).
[6] Дмитрашко Н. В. 'Ю. Ф. Лисянский и русские кругосветные плавания'. - В кн.: Ю. Ф. Лисянский. 'Путешествие вокруг света на корабле 'Нева' в 1803-1806 годах'. (Russian-language publication). Dmitrashko N. V. "Yu.F. Lisyansky and Russian circumnavigations". - In the book: Yu.F. Lisyansky. "A trip around the world by the Neva ship in 1803-1806". ["A Voyage Round the World in 1803, 4, 5 & 6 in the Ship Neva"].
[7] 'Russian-American Company'. The article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). Great Soviet Encyclopedia. The third edition was translated and published into English (1979). Articles from the English edition are made available online. Information in: Wikipedia (en) "Great Soviet Encyclopedia".
[8] Лисянский Ю. Ф. 'Путешествие вокруг света на корабле 'Нева' в 1803-1806 годах'. (Russian-language publication). (Yu.F. Lisyansky. "A trip around the world by the Neva ship in 1803-1806"). ["A Voyage Round the World in 1803, 4, 5 & 6 in the Ship Neva"].
[9] Блайт Ч. 'Немыслимое путешествие'. 1971. (Russian-language publication). ('The Impossible Voyage').
[10] 'Лисянский, Юрий Фёдорович'. Википедия (рус). ('Yuri Fyodorovich Lisyansky').
[11] 'Крузенштерн, Иван Фёдорович'. Википедия (рус). ('Adam Johann von Krusenstern') (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern).
[12] 'Кругосветные плавания'. Большая Советская Энциклопедия. 1926-1947. Т.35. С. 246-249.(Russian-language publication). ("Circumnavigations". The Great Soviet Encyclopedia (1926-1947). V. 35. P. 246-249).
(...)
To be continued - In accordance with the situation.
Phased translation from Russian into English. Supplementation of translated text, amendment: 14.10.2017 11:48, 15.10.2017 11:14, 16 Oct 2017 12:45, 18 Oct 2017 10:48, 19 Oct 2017 22:48, 20 Oct 2017 12:49, 20 Oct 2017 23:22, 21 Oct 2017 11:29, 21 Oct 2017 23:25.
Владимир Владимирович Залесский 'Александр I, И. Ф. Крузенштерн, Ю. Ф. Лисянский, Н. П. Рязанов. Полицентризм успешного проекта. Очерк'.
Vladimir Vladimirovich Zalesski 'Alexander I, Ivan F. Kruzenshtern, Yuri F. Lisyansky, Nikolai P. Rezanov. Polycentrism of a successful project. Essay'. This essay was included in publication (in Russian): "1519-2019. 500 years. From the past to the future. 16 essays about famous explorers, writers, scientists and inventors. Collection", 282 p.,. ISBN 978-5-4483-6197-5 (9785448361975).
Примечание
к 'предварительному' переводу
В процессе перевода необходимо:
1. оптимизировать формулировки,
2. сверить имена, наименования и названия,
3. совершить иные действия, направленные на улучшение текста.
Итак, мы можем условно дифференцировать (выделить) 'начальный' текст и 'нормальный' текст.
'Начальный' текст может существовать до выполнения лицом, переводящим текст, основной работы.
А результат основной работы по переводу - это 'нормальный' текст.
Некоторые читатели заинтересованы в скорейшем получении представления о содержании переводимого произведения.
Такое представление они могут получить, прочитав 'начальный' (или 'первоначальный') текст.
Ориентируясь на таких читателей, автор излагает вариант 'начального' текста в виде приложения.
Возможности 'автоматического' перевода текстов позволяют изложить такое приложение без особых усилий и затрат времени.
Что касается текста 'нормального' уровня, то автор продолжает его подготовку - как и ранее.
В.В. Залесский.
15 октября 2017 г. 20:57
The preface
to the "preliminary" translation
In translation process it is necessary:
1. to optimize wordings,
2. to verify names,
3. to make other actions directed to improvement of the text.
So, we can conditionally differentiate the "initial" text and the "normal" text.
The "initial" text can exist before performance by the person, translating the text,, the main work.
And the result of the main work on the translation is a "normal" text.
Some readers are interested in the fastest receiving the understanding of contents of the literary work, which is translating.
They can gain such understanding, having read "initial" ("start") the text.
Being guided by interests of such readers, the author arranges version (variant) of the "initial" ("start") text as an annex.
Possibilities of the "automatic" translation of texts allow to organize such an annex with little effort and time expenses.