1984 - Страница 167
Изменить размер шрифта:
процесс или простейшее бытовое действие или не был в оригинале идейно выдержанным (выражаясь на новоязе – благомысленным). Практически это означало, что ни одна книга, написанная до 1960 года, не может быть переведена целиком. Дореволюционную литературу можно было подвергнуть только идеологическому переводу, то есть с заменой не только языка, но и смысла. Возьмем, например, хорошо известный отрывок из Декларации независимости:«Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди сотворены равными, всех их создатель наделил определенными неотъемлемыми правами, к числу которых принадлежат жизнь, свобода и стремление к счастью. Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства, берущие на себя справедливую власть с согласия подданных. Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится губительной для этих целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое правительство…»
Перевести это на новояз с сохранением смысла нет никакой возможности. Самое большее, что тут можно сделать, – это вогнать весь отрывок в одно слово: мыслепреступление. Полным переводом мог стать бы только идеологический перевод, в котором слова Джефферсона превратились бы в панегирик абсолютной власти.
Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов – технических руководств и т. п., – их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.
Примечания
1
Новояз – официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.
1
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
3
Книга: …в шелковистой бумаге…
здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…
анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.
4
Книга: …одобрения…
здесь: …ободрения…
анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.
5
Книга: …Он будет противоположностью…
здесь: …Он будет полной противоположностью…
анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.
6
Книга: …едой, работой…
здесь: …едой, питьем, работой…
анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…
7
Книга: …пользовались свободнее…
здесь: …пользовались гораздо свободнее…
8
Книга: …"едка", «рычевка»…
здесь:Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com