Зверь из бездны том I (Книга первая: Династия при смерти) - Страница 67
84а. Он был такая дубина и пр. Crassum vero tam fatuum, ut etiam regnare posset. См. прим. 5.
84b. Tristioniam assaeionem. Бюхелер читает tris homines assarios, трех людей, которым грош (as) цена. (Otto).
84с. Tam similem sibi quam ovo ovum. Старая пословица. Цицерон дополнял ее еще сравнением — «как пчела на пчелу»: ut sibisint et ova ovorum et apes aplum simillimae. Acad. pr. XVII, 54.
84d. Tria verba cito dicat etc. Пословица (Отто).
85. Составить по делу его обвинительный акт и т.д. Placet mihi in eum severe amimadverti: строжайше его наказать. Или — из старого русского юридического и полицейского языка — взять его под сомнение? взять его под строжайшее замечание? оставить его в подозрении?
86. Сентенцию Августа приняли с овацией: pedibus in hane sententiam itum est.
87. Cyllenius: Килленийский бог — Гермес, Меркурий, от горы Киллене, в Аркадии.
88. Illue unde etc. Стих Катулла в «Плаче на смерть воробья» (III, 12). Перевод Фета.
88а. Смотри, Юпитер, и т.д. Videris, Jupiter, an in causa mala, certe in tua. Сдается мне, Юпитер, что за великую ли, нет ли — вину казнен Силан, но во всяком случае она — твоя.
89. Via Sacra — центральная улица Форума.
89а. Все были в духе, всюду звенел смех: omnes laeti, hilares.
90. Agatho et pauci causidici plorabant.. Juris-consulti e tenebris procedebant. Об адвокатуре см. главу 2-ю.
91. Нения, — похоронная песнь, исполняемая родней и близкими людьми покойника или плачами, причитания, «завойки» русских народных похорон.
92. Как наддаст бежать и пр. Клавдий и ходить то едва мог с парализованной ногой своей.
93. Отношениях Рима к парфянам, победы Клавдия, над которыми иронически оплакивает нения, см. в 3-м томе главу «Восточный вопрос».
94. Хоть не очень-то тем поранил он удирающих мидян-ворогов, пестрохалатников:
Qui precipites
Velnere parvo
Figeret hostes,
Pictaque Medi
Terga fugacie
Кто поражал малой раной стремительных врагов и раскрашенные спины убегающих мидян.
95. И бригантов злых синеглазый люд и т.д.
Et caeruleos
Scuta Brigantas
Dare Romuleis
Colla catenis
Jussit, et ipsum
Nova romanae
Jura secures
Tremere Oceanum.
Он заставил голубоглазых щитоносцев Бригантов склонить выи под иго потомков Ромула и даже самый Океан — трепетал перед новыми законами римского топора.
Бриганты — могущественное британское племя, обитавшее нынешние графства Йоркшир, Ланкашир, Дургэм, Вестморлэнд, Кумберлэнд и южную часть Нортумберлэнда. Главный город их Eburacum, ныне Йорк. (Lubker.)
96. Тебе место отдаст, сам в отставку подаст мертвецов судья.
Tibi jam cedet
Sede relicta,
Qui dat populo
Jura silenti...
Ужо тебе уступит место, покинув судейские кресла, владыка ста городов критских, судья молчаливого народа.
То есть — Минос.
97. О causidice, venale genus. См. 2-ю главу, об адвокатуре.
98. И поэтики желторотые.
Vosque poetae
Lugete novi.
Клавдий покровительствовал начинающим стихотворцам, особенно тем, которых в наши дни стали звать «стилизаторами»: декадентам, пытавшимся воскресить архаический язык и древнейшую литературную манеру.
99. А уж паче всех шулерам рыдать и т.д.
Vosque in primis
Qui concusso
Magna parastis
Lucra fritillo.
А прежде всех восплачьте те, которые нажили большие богатства, тряся игральный стаканчик.
О страсти Клавдия к азартной игре в кости см. Светония, Клавдий, 33. Он даже сочинил руководство игре этой.
100. Талфибий богов: Илиада, I, 320—348.
Но обратился (Агамемнон) к Талфибию и к Эврибату — Оба глашатаи были они и проворные слуги.
(Н.М. Минский.)
Меркурий уводит Клавдия, как рассыльные Агамемнона увели у Ахиллеса Бризеиду. За то он и Талфибий.
101. Там между Тибром и Крытой улицей (via Tecta) провалился он в ад. См. в 4-й главе о секулярных играх — урочище Тарент.
102. Вольноотпущенник Нарцисс, через какую-то кратчайшую лазейку и т.д. Antecesserat jam compendiaría via Narcissus libertus, ad patronum excipiendum. Нарцисс был убит по смерти Клавдия, — стало быть, чтобы упредить господина своего в аду, пришлось воспользоваться временем, покуда боги судили Клавдия на небе, и каким-то потайным дворцовым ходом.
103. Nitidus, ut erat a balneo. Ш. Розуар и Алексеев переводят это — «frais et parfume comme un homme sortant de bain», «чистый, сейчас из ванны». Я полагаю, что balneum здесь напоминает о Синуессе, где Нарцисс был умерщвлен. См. выше главу 3-ю и ниже 8-ю. Также во втором томе. Этот смысл оправдывает и дальнейшая заметка вскользь — quamvis podagricus esset. Характер Нарцисса, как органически льстивого холопа, старого барского слуги, насквозь лакея, написан в немногих строках с яркостью, обличающей в памфлетисте недюжинный беллетристический талант. Это — «образ».
103а. У врат Адовых — ad januam Ditis.
Dicto citius. Отто переводит: kaum gesagt, не успел сказать.
104. Ut ait Horatius. Оды. L. II. In arborem etc.:
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens Demittit atras bellua centiceps Aures...
105. Claudius Caesar venit — дворцовая формула доклада о выходе государя к ожидающим его приема.
106. Отбивая такт в ладоши и т.д. — cum plausu procedunt cantantes.
Речь идет о ритуальном пении под аккомпанемент ритмического хлопания в ладони. Мастеров таких размеренных аплодисментов впоследствии Нерон выписывал из Греции и Египта.
107. Ευρηϰαμεν, σνγχαιρωμεν — «мы его нашли, возвеселимся, братие!». Ритуальный хор из таинств Изиды: нашли Озириса, умерщвленного и растерзанного Тифоном.
Христианский апологет Афинагор в «Прошении о христианах», будто бы поданном Марку Аврелию и Ком- моду, говорит:
— Сами вы лучше знаете, что писатели думали... об Изиде, которую считают сущностью века, из которой все произошли, и через которую все существуют. Или об Озирисе, который умерщвлен братом Тифоном и которого члены Изида искала, вместе с сыном Ором, и нашедши украсила гробницей, доселе называемой Озиридской. Вращаясь туда и сюда около видов вещества, они отступают от Бога, созерцаемого разумом, а обоготворяют стихии и их части, давая им разные названия: посев хлеба называют Озирисом (потому-то, говорят, в мистериях при обретении членов его или плодов, они восклицают к Изиде: «нашли мы, радуемся»); виноградный плод — Дионисом, а само дерево — Семелой; свет солнечный — молнией.
108. С. Silius cos. design. Тот самый, за которого Мессалина вышла было замуж от живого Клавдия. Этот странный роман, принадлежавший к наиболее знаменитым и поэтическим страницам Тацитовой летописи (XI, 12, 26—36), кончился кровавым разгромом двора Мессалины. См. выше в 1-й и 3-й главе, а подробнее во втором томе «Зверя из бездны». Остальные лица, упоминаемые вместе с Силием, жертвы того же разгрома. О Веттии Валенте см. выше в 5-й главе, о медицине.
109. Дирижировал Мнестер. Medius fuit in hac cantantum turba etc. Невольный любовник Мессалины. См. о нем в третьем томе главу «Театр и толпа». Напрасная и жалкая смерть этого несчастного — трагикомический эпизод в бойне, которой Нарцисс и другие вольноотпущенники истребили Мессалианскую партию. Taciti Ann. XI, 31.
109а. По эстетическим соображениям — decoris causa.
110. Секст Травл (Монтан). Там же. «Не была принята защита и Травла Монтана, римского всадника. Это был скромный юноша, но замечательной красоты. Он был приведен к Мессалине помимо своего желания и в течение одной ночи прогнан ею, так как она была одинаково капризна в сладострастии и в отвращении». Пер. В.И. Модестова.
111. Полибий — один из влиятельнейших вольноотпущенников Клавдия, товарищ его ученых трудов. Его громадное придворное значение выясняется льстивой статьей Consolado ad Polybium, которую в форме послания адресовал ему Сенека из ссылки своей на о. Корсику. Также Suet. Claud. 28.
112. Παντα ψιλων πληρη — всюду, (куда ни взгляни) друзья.