Зов Халидона - Страница 247
Изменить размер шрифта:
были очень любезны.— Передайте ей мои наилучшие пожелания.
— Непременно. — Англичанин вдруг поднял голову к безоблачному небу, к яркому солнцу. — Подать в отставку и уехать на Средиземное море. Интересная мысль. — Р.-С. Холкрофт слегка улыбнулся и четко задвинул стул на место.
* * *
Они шли вдвоем по зеленой лужайке перед коттеджем, называемым виллой, и любовались морем. Белоснежная стена брызг разбившейся о коралловый риф волны зависла над темно-голубыми водами Карибского моря. Через мгновение она рухнула вперед, накрыв испещренную трещинами и расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном. Тоже по-своему красивым.
Элисон взяла Маколифа за руку.
Они были свободны.
Примечания
1
ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
2
Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.
3
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.
4
Образ действий (лат.).
5
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
6
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
7
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
8
Карибы — группа индейских племен.
9
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
10
Следовательно (лат.).
11
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
12
БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
13
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
14
Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.
15
Отец и сын (фр.).
16
Прозелит — новообращенный.
17
Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
18
Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
19
Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
20
Лигнит — бурый уголь.
21
Сикофант — льстец, низкопоклонник.
22
Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.
23
Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
24
Проводить время на пляже.
25
Кукуруру молоко кокосовых орехов.
26
Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com