Змея - Страница 44

Изменить размер шрифта:

Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,

И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,

И кто-то носит шляпы Бони Данди!

(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)

42

Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.

43

Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.

44

Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.

45

Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.

46

Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.

47

Агатодемон ( греч.добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.

48

Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.

49

Latet anguis in herba — змея скрывается в траве ( лат.) (Вергилий).

50

Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.

51

Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.

52

Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.

53

Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.

54

Сарисса — копье, пика.

55

Коп и с — изогнутый меч для рубящих ударов.

56

Ортоспана — нынешний район Кабула.

57

Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.

Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).

58

«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».

59

Апотропей ( др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.

60

Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.

61

Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.

62

Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.

63

Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.

64

Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».

65

Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».

66

Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».

67

«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.

68

Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.

69

Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.

70

Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.

71

Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.

72

Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.

73

A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».

74

«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»

75

ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.

76

Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.

77

Так хочет Бог ( тур.).

78

Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.

79

Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.

80

Свернувшаяся в кольцо ( англ.).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com