Зимняя сказка - Страница 7
Изменить размер шрифта:
Имел он полномочья:
Ведь раньше это так не раз бывало
По вашему приказу.
Леонт
Слишком верно! –
(Гермионе.)
Дай сына. Рад, что не тобой он вскормлен.
Да, он в меня; но все же слишком много
В нем крови есть твоей.
Гермиона
Что это? Шутка?
Леонт
Ребенка прочь! Его к ней не пускайте.
Убрать его!
(Уводят Мамиллия.)
Пусть с тем она играет.
Кем тяжела. Ведь этим Поликсену
Обязана она!
Гермиона
Неправда, нет!
Готова клятву дать, что ты мне веришь,
Как сам ни отрицал бы!
Леонт (вельможам)
Господа,
Взгляните хорошенько на нее.
Вы скажете: «Красива!» Но при этом
Прибавите вы в справедливом сердце:
«Как жаль, что не чиста и не честна!»
Но лишь похвалите ее за внешность
(Достойную хвалы, по правде), – тотчас
Пожатья плеч и «гм» и «ах!»: те клейма,
Что клевете нужны; нет, я ошибся –
Что жалости нужны: ведь клевета
Клеймит невинность даже! «Гм» и «ах!»
Появятся, лишь скажете «красива»
Скорей, чем если скажете «чиста».
Но знайте, – хоть мне горше всех признаться:
Она – прелюбодейка!
Гермиона
Если б это
Сказал злодей чернейший в целом мире,
Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой.
Ошиблись.
Леонт
Вы ошиблись, королева,
Принявши Поликсена за Леонта.
О, ты созданье… – я не назову
Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать
Примера черни – всех равнять названьем
И разницу пристойную забыть
Меж королем и нищим. Я сказал:
Она – прелюбодейка; с кем – сказал;
К тому ж она изменница: Камилло
Ее сообщник; знает он отлично
То, что ей стыдно знать самой: она,
Как и ее презренный соучастник,
Клятвопреступница, не лучше тех,
Кого позором чернь клеймит; и знала
О бегстве их.
Гермиона
Нет, нет, клянусь вам жизнью,
Не знала! Как раскаетесь вы горько,
Узнавши правду, что таким позором
Меня покрыли! Мало утешенья
Мне будет – даже если б вы сказали,
Что вы ошиблись.
Леонт
Нет, коль я ошибся
В тех основаньях, на которых строю.
То не довольно крепок центр земли,
Чтоб вынесть на себе кубарь мальчишки.
Прочь с глаз моих! – Свести ее в тюрьму!
Кто слово скажет за нее – виновен
Одним уж тем.
Гермиона
Недобрая планета
Царит сейчас; и я должна терпеть,
Пока не станет небо благосклонней.
Вельможи, не умею плакать я
По-женски: без такой росы, быть может.
Иссохнет жалость в вас; но у меня
В груди сильней огонь великой скорби,
Чем наводненье слез; я вас молю
Судить меня, как милосердье сердца
Подскажет вам; а воля короля –
Да совершится!
Леонт
Долго ли мне ждать?
Гермиона
Но кто со мной пойдет? Прошу дозволить
Мне женщин взять: ведь в этом положенье
Нуждаюсь я в уходе. – Ну, не плачьте
Вы, дурочки: вот если убедитесь,
Что ваша госпожа тюрьмы достойна,
То не жалейте слез, хотя б на волю
Я вышла. Горе будет мне во благо. –
Простите, государь, я не желала б
Вас видеть в горе, но теперь, боюсь,
Увижу. – Ну, идем: вам разрешили.
Леонт
Исполнить, что велел я. Прочь!
Уходят королева и придворные дамы в сопровождении стражи.
1-й придворный
О государь, верните королеву!
Антигон
Проверьте все, чтоб суд не стал насильем
И чтоб из-за него не пострадали
Вы, королева, сын ваш.
1-й придворный
За нее
Я б отдал жизнь и, государь, отдам,
Коль примете. Безгрешна королева
Пред небом и пред вами в том, в чем вы
Ее вините.
Антигон
Если же иное
Окажется – запру жену в конюшню,
Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее
Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом:
Тогда я только верить стану ей,
Затем что каждый дюйм всех женщин в мире.
Частица каждая их плоти – лживы,
Коль Гермиона лжет.
Леонт
Молчать!
1-й придворный
Король мой…
Антигон
Печемся мы о вас, не о себе:
Вас обманул какой-нибудь наушник.
Будь проклят он! Хотел бы знать злодея –
Расправился б я с ним. Она – бесчестна?
Три дочки у меня: двенадцать – старшей,
Девятый год и пятый год – другим;
Коль ваша правда, им ответ нести:
Всех трех их – до четырнадцати лет –
Я оскоплю, чтоб не могли плодить
Обманщиц племя. В них – мое потомство;
Но лучше самому мне стать скопцом,
Чем отпрысков дождаться недостойных.