Зимняя роза - Страница 141
Наконец Хэгги сумел подняться на ноги и, бросив вопросительный взгляд на лорда Сакстона, обратился к шерифу:
— Что прикажете, сэр?
— Дай мне ключи от камеры леди. — Глядя на суетливые движения Хаггарда, Алан скривился. — Позаботься, чтобы нашим гостям приготовили поесть. Да смотри не перебей всю посуду, — насмешливо добавил он.
Кротко кивнув, Хэгги удалился, а шериф направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Можете подняться к леди Ирене, но будьте осторожны, — предупредил он. — Как вы, наверное, заметили, здесь нет перил.
Следуя за шерифом, Клаудиа и лорд Сакстон оказались перед тяжелой дубовой дверью, запертой на замок. Ступени шли и выше, но в конце их за обвалившимся камнем виднелось голубое небо. Паркер вставил ключ в замок и заглянул в маленькое зарешеченное окошко, предназначенное для наблюдения за пленницей.
— Миледи, я вернулся! — крикнул шериф и толкнул дверь.
Изнутри до них донесся гневный голос:
— Я уже дала вам ответ! Если вы еще сомневаетесь, может быть, это убедит вас!
Паркер вовремя пригнулся: в его сторону полетел какой-то предмет, и грохот разбившейся о дверь чашки эхом разнесся под каменными сводами. За чашкой последовала тарелка, которая непременно попала бы в голову шерифа, если бы тот не отбил ее рукой.
Разъяренный Паркер тремя шагами пересек комнату и схватил Ирену, которая искала, чем бы еще запустить в ненавистного врага. Он силой заставил ее повернуться лицом к двери, в проеме которой стояла злорадно улыбающаяся Клаудиа.
— Я привел вам посетителей, миледи, — сказал он и захохотал.
Ирена, сжав зубы, брыкалась и билась в его руках.
— Я не нуждаюсь в компании мисс Толбот… — Тут у Ирены перехватило дыхание: она увидела входящего в комнату лорда Сакстона, которому пришлось наклонить голову под низкой притолокой. — Нет! О нет! — застонала она. — Зачем вы пришли?!
— Так-так-так! Плохо же вы приветствуете своего законного супруга! — попрекнул ее Паркер. — Что-то не похоже, что она обрадована вашим появлением, милорд. Возможно, она предпочла бы увидеть вместо вас этого негодяя янки.
— Отпустите ее, — сурово приказал лорд Сакстон.
— Конечно, милорд. — Шериф нехотя подчинился и, отпустив Ирену, насмешливо посмотрел на калеку.
Ирена сделала движение, будто хотела броситься в объятия мужа, но он, резко подняв трость, остановил се.
— Стойте на месте, мадам. Меня не тронут хныканье и жалобы такой развратницы, как вы. — Его грубый тон не допускал возражений, и Ирена застыла. Клаудиа, с интересом прислушивающаяся к их разговору, самодовольно усмехнулась. Лорд Сакстон продолжил: — Я приехал, чтобы услышать все из ваших собственных уст. Вы действительно опозорили мое имя, разделив постель с этим янки?
Ирена нерешительно кивнула, догадываясь, что он затеял какую-то игру. Ломая руки, она кинула быстрый взгляд на Клаудию, которая явно наслаждалась зрелищем. Соперница одарила ее надменной улыбкой, и Ирена робким, извиняющимся голосом обратилась к своему мужу:
— Он был так настойчив, милорд. Я не могла противиться ему, и некому было мне помочь. Он упорствовал до тех пор, пока не овладел мною.
— Любите ли вы его? — потребовал ответа хриплый голос.
Она взглянула на черную маску, и ее сине-фиолетовые глаза затуманились.
— Вы хотели бы, чтобы я солгала, милорд, и все отрицала? Но я скажу вам правду. Да, я люблю его и была бы рада провести остаток моих дней в этой тюрьме, зная, что он в безопасности. Если бы он стоял здесь, рядом со мной, я умоляла бы его немедленно бежать, потому что иначе его схватят и убьют, а я не смогу этого пережить.
— Какое благородство! — усмехнулась Клаудиа. Швырнув перчатки на стол, она решительно подошла к Ирене. Уперев руки в бока, она скривила губы в злой улыбке. — Интересно, были бы вы столь же великодушны, если бы узнали, что ваш драгоценный любовник переспал с другой женщиной?
Лорд Сакстон внимательно, даже насмешливо, как показалось Клаудии, посмотрел на нее. Мисс Толбот почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь, но постаралась преодолеть свое отвращение и вновь повернулась к пленнице.
— Молли сама рассказывала, что застала в постели Кристофера Ситона женщину, и, как он сам утверждал, он здорово с ней порезвился.
— По слухам, вы тоже находили его общество приятным, мадам, — сухо заметил лорд Сакстон. — Вы ведь увлечены этим авантюристом и принимаете его в своей спальне, когда отца нет дома. Не так ли?
— Нет! — Клаудиа возмущенно передернула плечами. — Алан свидетель, что, когда моего отца ночью не бывает дома… Он… — Она запнулась, осознав, что проболталась. Паркер в этот момент громко закашлялся. — Я имею в виду… он приезжает проверить, все ли у меня благополучно…
Губы Алана дернулись в усмешке.
— Извините, меня ждут дела. Я покину вас и вернусь через некоторое время. — Он направился к двери и, обернувшись, кинул быстрый взгляд в сторону Клаудии. — Внизу сидят мои люди, как вы могли заметить. Если вам что-то понадобится, они немедленно придут на помощь.
Он открыл дверь и тут же отскочил в сторону. На пороге появился Хаггард с подносом, на котором стояли чайник и чашки. Входя, он споткнулся и влетел в комнату. Судорожно переступая по полу, он пытался одновременно сохранить равновесие и не уронить поднос, на котором жалобно позвякивала посуда. Наконец он наткнулся на стол и свалил на него свою ношу. Затем быстро осмотрел чашки и, убедившись, что они не разбились, облегченно вздохнул и со счастливой улыбкой повернулся к Сакстону и Клаудии.
— Я принес вам чай! — доложил он. — Чуть попозже я принесу и еду.
Шериф отошел от Хаггарда на безопасное расстояние и раздраженно указал ему на дверь.
— Вы хотите, чтобы я охранял вход, сэр? — с радостной улыбкой спросил тот.
Шериф кинул быстрый взгляд на фигуру в маске. Калека не настолько глуп, чтобы в этой ситуации попытаться освободить жену, даже если он и простил ее. И все же охрана за дверями не помешает.
— Если мисс Толбот понадобится твоя помощь, — сурово сказал он Хаггарду, искренне сомневаясь в возможности такой ситуации, — постарайся не переломать ей ноги.