Журнал «Компьютерра» № 15 от 18 апреля 2006 года - Страница 35

Изменить размер шрифта:

Правильный перевод недавно появившегося термина evangelist – пропагандист, а не евангелизатор – слово слишком высокого стиля. Перевод аgile programming как гибкое программирование неточен, поскольку в оригинальном термине подчеркивается скорость: agile – это проворный, шустрый. Лучше подошел бы эпитет расторопное или скорое. (У этого термина – французские корни: на Монмартре есть кабаре под названием «Lapin agile», что в наших книгах о художниках-импрессионистах переводится как «Ловкий кролик».)

Где золотая середина?

Русская терминология в ИТ сейчас образуется стихийно. Чаще всего жизнь новым терминам дают технари, далекие от филологии и не утруждающие себя поиском точных переводов. Толковые словари просто фиксируют сложившееся словоупотребление, а государству ныне не до стандартизации. Эту роль частично выполняет фирма Microsoft при локализации своих продуктов (по слухам, с участием русских филологов). Благодаря ей папка успешно вытеснила непонятную директорию из нашего лексикона, однако обозреватель не прижился.

Вообще говоря, централизованное регулирование языка – безнадежное занятие. Как управлять тем, что принадлежит всем и никому в отдельности? Запреты и предписания помогают мало – вспомнить хотя бы многолетнюю борьбу с нецензурной бранью. Но может быть, есть способы влиять на процесс перевода терминов, как-то поощряя русские эквиваленты и не одобряя заимствования? Ответ один: просветительская работа!

По-видимому, заботу о качественном переводе и унификации терминологии в ИТ должны взять на себя структуры, заинтересованные в успешной конкуренции на мировом рынке. В частности, лидеры отечественной ИТ-индустрии. Практический путь – публикация толковых словарей, для большей оперативности – в Интернете, по образцу Wiktionary. Пусть их составители стараются находить русские эквиваленты, руководствуясь здравым смыслом и вкусом, чувством языка. А при определении заимствованных терминов (которые неизбежны) обязательно нужно приводить их этимологию (происхождение), чтобы хоть как-то восполнить нехватку культурного контекста у читателя. Чтобы импортировать не только знаки, но и смыслы!

Оптимистов же пусть питает надежда на самоочищение языка от варваризмов. Так же, как в свое время пароход победил пироскаф и были забыты аэроплан и геликоптер, в наши дни стрелялка вытеснила шутер. Вот вам вопрос: почему все говорят скачать, а не сдаунлоадить? Наверное, потому, что второе слово неблагозвучно, не органично для русского слуха. Язык сам отбирает слова по эстетическому критерию. (Еще одна возможная причина – второе слово произносится в 2,5 раза дольше: пять гласных против двух.) Словом, вся надежда на великий и могучий… 

А как в других странах?

Похоже, что не только русские компьютерщики страдают от засилья американизмов. Для японцев транслитерация – проблема, потому что в японском языке нет звука "л", и Intel у них звучит как Интеру. Французы защищают чистоту национального языка на государственном уровне с помощью специальных законов. Так, термин компьютер там запрещен, вместо него предписано употреблять французское слово ordinateur. Учебники на английском языке не приняты, предпочитаются переводы. Кажется, что из-за этого Франция постепенно превращается в компьютерную провинцию. В Германии же придерживаются другого пути: у них соотношение оригиналов на английском и переводов на немецкий среди компьютерных изданий – 1:1.

В СССР тоже имело место государственное регулирование, когда русифицированные термины насаждались сверху насильно, как кукуруза. Особенно в чести были аббревиатуры: ЭВМ вместо компьютера, АЛУ (арифметико-логическое устройство) вместо процессора, АЦПУ вместо принтера. Они не укоренились, поскольку от них невозможно породить производных слов, а язык их требовал (компьютерный, компьютеризация и пр.). Поэтому аббревиатуры сразу исчезли с отменой цензуры, Главлита и нормоконтроля в организациях.

Кому крупно повезло, так это индийцам: благодаря колониальному прошлому и этнической пестроте английский у них – второй государственный язык, в школах его учат хорошо, а в университетах все курсы по специальности преподаются на английском. Во многом это объясняет, почему индийцы так преуспели в промышленном программировании по заказам западных фирм.

Не волчья работа

Автор: Алексей Ковязин

МЕДЛЕННО! Медленно разожмите кулак и положите бейсбольную биту на место! Да, пожалуй, эту работу стоит поменять, так как пользователи и коллеги оставляют желать много лучшего… назад! бита не нужна! Просто надо подумать, как избежать подобной ошибки в будущем и найти действительно приличную работу.

Конечно, надо было сразу понять, что это за работа и как босс «ценит» программистов… Но как? Он был таким милым и приятным на собеседовании, и даже пользователи, похоже, втянули свои мощные клыки, когда представили нового программиста.

В общем, есть ряд моментов, которые надо выяснить каждому программисту, придя на собеседование, чтобы понять, куда он попал, и либо быстро бежать оттуда, либо остаться на долгие годы, о которых позже с удовольствием писать в мемуарах.

Первое, что вам надо выяснить, – зачем работодателю понадобился новый программист. Это очень важно, и от этого сильно зависит ваша дальнейшая жизнь на этом месте (как известно, программисты на работе не работают, они просто так живут).

Существуют следующие побудительные причины у работодателей, чтобы нанять работника-программиста на определенную роль (в порядке частоты возникновения).

Найм Александра Матросова

Предыдущий работник уволился, и кем-то надо заткнуть амбразуру, в которой грозно шевелит усами главный бухгалтер, поглаживая годовой отчет (а это оружие пострашнее пулемета).

Этот вид найма средний по ожиданиям и работодателя, и программиста. Работодатель хочет только одного – чтобы все было как раньше и его не тревожили эти непонятные компьютерные проблемы.

Что же ожидает программиста? Во-первых, сложно ожидать больших денег и карьерного роста – иначе почему бы ваш предшественник уволился?

Во-вторых, программное наследство, скорее всего, ужасно и чудовищно, и вы окажетесь между Сциллой и Харибдой каждого программиста: либо переписать все заново, либо поддерживать старое программное обеспечение, с трудом сдерживая рвотные позывы…. В защиту вашего предшественника можно сказать, что он, вероятнее всего, не сам все это создал, а только пытался развивать и поддерживать; а самым первый был «тот программер на клиппере, который все это и заварил» (похоже, он во всех фирмах один был).

Как распознать, что вас прочат на роль героя? Очень просто – задайте вопросы по существу задач. Если никто не в состоянии ответить, что же надо конкретно делать, или скромно отводят глаза и переводят разговор на другую тему, то я могу поручиться, что медаль «За отвагу» вам уже отливают.

Найм Паспарту

Когда спектр задач в компании расширяется и включает в себя задачи от поддержки сайта до написания корпоративных приложений под Linux, обычно исходной команды (в небольших компаниях это чаще всего один человек-оркестр) начинает не хватать.

И отец-основатель, чувствуя, что порох сыреет и чресла слабеют, начинает уговаривать руководство (генетически жадное) нанять «помощника». Я не знаю, что представляется руководству в качестве обязанностей помощника – умение ли держать свечку в нужный момент, махать опахалом на босса или менять коврики мышей у пользователей, но обычно оно соглашается (впечатленное бледным и замученным видом «главного программиста») и выделяет скромные средства для найма помощника.

Но чтобы там руководство ни думало, программисту-помощнику придется вкалывать на всех фронтах, получать втыки и общаться с самыми истеричными пользователями, от которых главный программист уже устал. Быть Паспарту не престижно, плохо оплачивается и означает, что придется делать кучу работы и получать мало поощрений, так как все достижения автоматически отходят сами понимаете кому.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com