Журнал «Если», 1995 № 11-12 - Страница 27
Наступила тишина. Ее нарушила Роберта Рокингэм, сидевшая с огромным пледом на коленях.
— Ну что ж, мне кажется, выводы доктора более оптимистичны, чем наши собственные умозаключения. Они означают, что на самом деле никто не пытается нас убить… Это просто замечательно, не правда ли? — Она обвела взглядом присутствующих, ожидая ответной реплики.
— Пожалуй, — со скептической миной отозвался Фрейзер.
— Бабл, мы проголосовали без вас, — сообщил врачу Тагг.
— Вы избрали руководителя? — осведомился Бабл. — Даже не дав мне возможности извиниться за свое отсутствие? И на кого же пал ваш выбор?
— На меня, — ответил Белснор.
— Гм. — Бабл призадумался. — Не так уж плохо, насколько я могу судить.
— Он победил с преимуществом в три голоса, — заметила Сьюзи.
Бабл кивнул.
— Тем более. Я удовлетворен.
Сет подошел к врачу, посмотрел ему в глаза.
— Вы не ошибаетесь насчет причины смерти?
— Это исключено. В моем распоряжении самое совершенное медицинское оборудование.
— А след от укуса нашли?
— Вообще-то нет.
— Или пятно, где растение коснулось кожи?
— Нет, но в данном случае это не столь важно. Некоторые из здешних насекомых так малы, что следы от их жал или челюстей невозможно увидеть невооруженным глазом. А для того чтобы исследовать кожу Толчифа под микроскопом, потребуется не один день.
— И тем не менее, вы удовлетворены. — Подошедший к ним Белснор стоял, сложив руки на груди и покачиваясь на каблуках.
— Полностью. — Бабл энергично кивнул.
— Вы отдаете себе отчет, чем может грозить ваша ошибка?
— Чем? Будьте любезны объяснить.
— О Боже, Бабл! — воскликнула Сьюзи. — Это же очевидно! Если кто-то или что-то намеренно убило Толчифа, то мы по-прежнему в опасности. Но если его ужалило насекомое…
— Именно так! — перебил Бабл. — Именно насекомое. — От раздражения у него побагровели уши. — Неужели вы думаете, что это мое первое вскрытие? Что я за всю жизнь не научился работать с патологоанатомическими приборами? — Он злобно глянул на Сьюзи и брезгливо добавил:
— Мисс Дам!
— Полегче, Бабл! — вмешался Тони Дункель-вельт.
— Для тебя, сынок, я доктор Бабл.
«Все как прежде, — мысленно произнес Сет. Мы такие же, как до голосования — толпа из двенадцати человек. И он или оно может погубить нас. Навеки уничтожить каждую из наших непохожих, уникальных жизней».
— Знаете, мне теперь намного легче, — сказала Сьюзи, подойдя к нему и Мэри. — Я уж думала, мы стали параноиками, и нам мерещится, будто весь мир против нас.
Вспоминая Бена Толчифа и свою ссору с ним, Сет не испытывал воодушевления от того, что Сьюзи снова обратила на него внимание.
— Погиб человек, — сказал он.
— Но ведь мы его почти не знали. Вообще не знали, если на то пошло.
— Верно, — согласился Морли, подумав: «Не потому ли я столь остро почувствовал вину?» — Возможно, это случилось из-за меня, — произнес он вслух.
— Это случилось из-за насекомого, — возразила Мэри.
— Может, продолжим молитву? — подала голос Мэгги.
— Почему одну молитву необходимо отправлять по радио на расстояние в восемьдесят тысяч миль, а для другой не нужно никакой электроники? — поинтересовался Сет, и сам же мысленно ответил: «Потому что на сей раз для нас не так уж и важно, будем ли мы услышаны. Тогда мы просили для себя, а не для Толчифа». От этого вывода он помрачнел еще больше. — Увидимся позже, — попрощался он с Мэри. — Мне надо еще распаковать багаж.
— Хорошо, только держись подальше от нозе-ров, — предостерегла жена, — хотя бы до завтра, пока мы не найдем растение или насекомое…
— Я не выйду за порог, — пообещал Сет.
Он твердым шагом покинул конференц-зал. Через несколько секунд он уже поднимался по ступенькам на крытую галерею, куда выходили двери квартир.
«Спрошу-ка я Спектовского», — подумал Сет.
Порывшись в коробках, он отыскал свой экземпляр Книги «О том, как я восстал из праха, и о том, как это можешь сделать ты», сел, положил томик на колени, накрыл ладонями, зажмурился, задрал голову и произнес:
— Кто или что убило Бена Толчифа?
Он раскрыл книгу наугад, ткнул пальцем в страницу и открыл глаза. Оказалось, палец попал в слова: «Разрушитель Формы».
«Это мало о чем говорит, — отметил Сет. — Смерть — это всегда результат износа формы, результат действия Разрушителя. На растение или насекомое это не похоже, — подумал он оцепенело, — а похоже на нечто совершенно иное».
В дверь постучали. Сет устало поднялся и медленно приблизился к двери. Не отворяя, отдернул штору маленького оконца и выглянул в ночную тьму. Кто-то стоял на крыльце — невысокий, длинноволосый, в облегающем свитере и короткой юбке, босиком.
«Сьюзи Смат с визитом», — подумал Сет, отпирая дверь.
— Привет, — Сьюзи лучезарно улыбнулась. — Можно с тобой немножко поболтать?
Он подвел ее к Книге.
— Я спрашивал ее, кто или что убило Толчифа.
— И что же она ответила? — Сьюзи села, заложив ногу за ногу, и наклонилась к Книге, силясь разобрать слова, на которые указывал палец Сета. — Разрушитель Формы, — спокойно произнесла она. — Но ведь это всегда — Разрушитель Формы.
— И все же, мне кажется, здесь есть намек.
— Что насекомое тут ни при чем?
Он кивнул.
— У тебя найдется поесть или выпить чего-нибудь сладкого?
— Разрушитель Формы, — вымолвил Сет. — Он бродит снаружи.
— Ты меня пугаешь.
— Да, — согласился он. — Хочу испугать. Надо отправить радиограмму с мольбой о помощи. Иначе мы здесь не выживем.
— Сошедший-на-Землю является без мольбы, — заметила Сьюзи.
— У меня есть «Бэби Руфь». — Сет порылся в саквояже Мэри, нашел и протянул Сьюзи большую конфету. — Угощайся.
— Спасибо, — она надорвала обертку.
— Мне кажется, мы обречены, — сказал он.
— Мы всегда обречены. В этом — суть жизни.
— Я не о том. Мы обречены в настоящий момент. Не в абстрактном смысле, а как в тот раз, когда я пытался загрузить «Мнительного Цыпленка». Mors cetra, hora incerta8. Одно дело — знать, что ты умрешь когда-нибудь, и совсем другое, что умрешь в течение одного месяца.
— У тебя очень симпатичная супруга.
Сет вздохнул.
— Давно вы женаты? — пристально глядя ему в глаза, спросила Сьюзи.
— Восемь лет.
Она порывисто встала.
— Пойдем ко мне. Увидишь, как мило можно обставлять наши квартирки. Пойдем, а то здесь как-то муторно.
Сьюзи вцепилась в его руку, словно испуганный ребенок, и Сет с удивлением обнаружил, что идет за ней.
Они выбежали на галерею, миновали несколько квартир и остановились у жилища Сьюзи. Дверь была незаперта. Отворив ее, Сьюзи потащила Сета в тепло и свет. Она не солгала: ее квартира выглядела прелестно.
«Интересно, а мы так сможем?» — подумал он, разглядывая картины на стенах, узоры на гардинах и великое множество ящичков и горшочков, в которых росли приятные глазу цветы.
— Мило, — сказал он.
Сьюзи хлопнула дверью.
— И это все, что ты можешь сказать?! Да я целый месяц рук не покладала!
— Но ведь ты сама использовала это слово.
Она рассмеялась.
— Я-то могу сказать, что у меня мило, но ты — гость и не должен скрывать восхищения.
— Хорошо, — уступил он. — Здесь чудесно.
— Вот так-то лучше. — Она уселась в кресло, обитое черным холстом, откинулась на спинку, энергично потерла ладони и посмотрела на Сета.
— Я жду.
— Чего?
— Когда ты начнешь меня соблазнять.
— Это еще зачем?
— При виде меня ты должен сходить с ума от вожделения. Я же поселковая шлюха, разве не слышал?
— Я только сегодня прилетел.
— Все равно рано или поздно тебе бы сказали.
— Если кто-то попытается, — мрачно пообещал Сет, — схлопочет по морде.
— За что? Это же правда.
— Тебе-то зачем это нужно?
— Доктор Бабл говорит, из-за нарушения функции диэнцефалона.