Журнал «Если», 1993 № 09 - Страница 3
Тут нечто пересекло путь, повернулось и, застыв, встало перед ним.
ЭНДРЮ ОДДОН. Когда-то Эндрю Олдон, на редкость цельный и решительный человек, лежа на смертном одре, согласился продлить свое существование в образе компьютерной программы, чтобы его разум продолжал жить, руководя сложной системой контроля Плейпойнта. С тех пор это стало целью и смыслом его существования. Он поддерживает все функции городского хозяйства, бьется со стихией, не просто реагируя на давление извне, но оценивая структурные и функциональные изменения; словом, он умеет перехитрить погоду. Кадровый офицер, он и сейчас все время начеку, что, впрочем, не столь уж трудно, учитывая то, какими ресурсами он обладает. Ошибается он редко, всегда знает, что необходимо предпринять, а временами бывает просто великолепен. Иногда его раздражает нынешняя бесплотность. Иногда он страдает от одиночества.
В середине дня он был удивлен неожиданной переменой в направлении бури, которую предвидел, и наступившей внезапно хорошей погодой. Вычисления его были правильны, а вот погода — нет. И надо же этому случиться как раз тогда, когда наблюдаются многие иные странности, например, необычная подвижка льда; а ко всему прочему еще барахлят машины и что-то происходит с оборудованием в той комнате отеля, которую занимает нежелательный посетитель из прошлого.
Он некоторое время приглядывался. Когда Пол вошел в административное здание и направился в бункер, он уже был готов вмешаться. Но Пол ничего вредного для Спящих не предпринял. Когда Пол забрал оборудование, Олдона охватило любопытство. Он продолжал следить. Потому что, по его мнению, следить за Полом было необходимо.
Олдон решил действовать только в том случае, если заметит что-либо выходящее за пределы его опыта. Он выслал вперед «летучку», чтобы перехватить Пола, когда тот выедет из города. Она застала Пола там, где путь изгибался, и появилась перед ним, подняв щупальце.
— Стой, — сказал Олдон.
Пол нажал на тормоза и придержал машину. Потом слегка улыбнулся:
— Наверняка у тебя серьезные причины, чтобы нарушать свободу передвижения посетителя.
— Твоя безопасность.
— Я в полной безопасности.
— Сейчас.
— Что ты имеешь в виду?
— Погода выкидывает коленца. Кажется, ты попал в какой-то перемещающийся островок тишины, но кругом дичайшая буря.
— Вот этим я и воспользуюсь, а что будет дальше, посмотрим.
— Твое дело. Я просто хотел, чтобы ты принимал решения, зная ситуацию.
— Ладно. Теперь я ее знаю. Дай пройти.
— Минуту. В последний раз, когда ты был здесь, ты уехал при несколько необычных обстоятельствах. Ты нарушил контракт.
— Проверь в своем юридическом банке данных, если он у тебя есть. Согласно закону, за это меня следовало бы отдать под суд.
— Есть обстоятельства, не предусмотренные статьями закона.
— Что ты имеешь в виду? О том, что случилось в тот день, я подал рапорт.
— Очень удобно — его невозможно проверить. Но я знаю: в тот день вы поссорились.
— Мы часто ссорились. Так уж сложилось. Если у тебя есть что сказать по этому поводу — пожалуйста.
— Нет, мне нечего больше сказать. Я просто должен был тебя предостеречь.
— Ладно, я предупрежден.
— Предостеречь не только о том, что на виду.
— Не понимаю.
— Теперь здесь, кажется, все не так, как было тогда.
— Все меняется.
— Да, но я не об этом. Теперь здесь творится нечто странное. Прошлый опыт уже не работает. Все больше отклонений. Иногда кажется, что планета меня испытывает. Или играет со мною.
— Олдон, ты начинаешь сходить с ума. Ты здесь слишком долго. Может, наступило время тебя отключить?
— Сукин сын, я пытаюсь тебе кое-что втолковать! Все эти нелепости начались вскоре после твоего отъезда. У меня еще бывают человеческие предчувствия, я подозреваю, что это как-то связано. Если ты об этом знаешь и можешь поделиться, отлично. Если нет, хорошенько посмотри по сторонам. А лучше возвращайся домой.
— Не могу.
— Даже если там что-то есть?
— О чем ты?
— Я вспомнил одну старую гипотезу — о Гее Лавлока.[2] Еще в двадцатом веке…
— А, планетарный разум, мыслящая планета. Слыхал. Но нигде не встречал.
— А ты уверен? Мне иногда кажется, что именно с ней я и сражаюсь. Что, если она зовет тебя, как блуждающий огонек в ночи?
— И это тоже мои проблемы.
— Я мог бы защитить. Вернись в Плейпойнт.
— Спасибо, справлюсь сам.
— А Дороти?
— Что с ней может случиться?
— Ты же не оставишь ее одну, когда она в тебе так нуждается?
— Позволь уж мне самому об этом позаботиться.
— Та твоя женщина плохо кончила.
— Иди к черту! Убирайся с дороги, а то задавлю!
Робот отступил с тропы. Его датчики показывали Олдону, куда двинулся Пол.
— Отлично, — решил Олдон. — По крайней мере ясно, кто чего хочет. Ты, Пол, ни капли не изменился.
Он попытался сосредоточиться. Что там делает Дороти? Ага, она уже встала, надела костюм с подогревом. Подходит к дому, откуда Пол выехал на снегоходе. Она махала ему рукой, ругалась, но ветер уносил ее слова в сторону. Она ведь тоже только притворялась, что спит. Подождав некоторое время, решила последовать за ним. Олдон заметил, что она споткнулась, хотел помочь, но рядом не было подходящей «летучки». Он направил туда одну, на всякий случай.
— Черт бы его взял! — бормотала она, шагая по улице в вихрях снега.
— Дороти, куда вы идете? — спросил ее Олдон через ближайший уличный ретранслятор.
Она остановилась, обернувшись:
— Кто это?..
— Эндрю Олдон, — ответил тот. — Слежу за вашими передвижениями.
— Зачем?
— Я забочусь о вашей безопасности.
— Это та буря, о которой вы упомянули?
— Отчасти.
— Я уже совершеннолетняя. Сама могу о себе позаботиться… Что вы имеете в виду под словом «отчасти»?
— Вы попали в дурную компанию.
— Пол? В чем дело?
— Он однажды взял с собой женщину в тот пустынный район, куда направился сейчас. Она не вернулась.
— Он рассказал мне об этом. Несчастный случай.
— Свидетелей не было.
— Что вы хотите сказать?
— Ничего.
Она снова двинулась в сторону административного здания. Олдон подключился к другому ретранслятору, у самого входа в дом.
— Я его ни в чем не виню. Если вы решили довериться ему, прекрасно. Но вот погоде не доверяйте. Лучше бы вам вернуться в отель.
— Спасибо, но я не воспользуюсь этим советом, — сказала она, входя в здание.
Пока она там разбиралась, он следовал за ней, заметив, как участился ее пульс, стоило ей подойти к холодным бункерам.
— Это и есть Спящие?
— Да. Когда-то это место занимал Пол. И та несчастная женщина.
— Я все знаю. Слушайте, я пойду за ним, согласны вы или нет. Так почему бы вам не подсказать, где хранятся снегоходы?
— Ладно. Я даже поведу вас.
— Что вы имеете в виду?
— Окажите мне услугу, такую, что и вам не во вред.
— Говорите.
— В хранилище позади вас вы найдете телеметрический браслет. Это одновременно и аппарат двусторонней связи. Наденьте его. Тогда я смогу все время быть с вами, чтобы помочь, а может быть, и защитить.
— А вы поможете найти его?
— Да.
— Хорошо, договорились.
Она открыла хранилище.
— Вот что-то вроде браслета с какой-то еще штуковиной.
— Так. Нажмите красную кнопку.
Она нажала. Оттуда громко прозвучал голос:
— Наденьте его, и я стану показывать дорогу.
— Хорошо.
СНЕЖНАЯ ПУСТЫНЯ. Холмы, укрытые белизной, скалистые выступы, круговерть снежных кол- дунчиков, вращающихся, как волчок под кнутом ветра… Свет и тени. Небо в трещинах. Повсюду ни пятнышка, лишь в закрытых от ветра местах видны следы. Она, плотно укутанная, в теплой маске, движется по следу.
— Я потерялась, — бормочет она, ссутулившись за изогнутым ветровым стеклом желтого, обтекаемого, как пуля, снегохода.