Жорж Данден или Одураченный муж - Страница 3
Г-н де Сотанвиль. Вы меня не знаете, сударь?
Клитандр. Кажется, нет, сударь.
Г-н де Сотанвиль. Меня зовут барон де Сотанвиль.
Клитандр. Очень приятно.
Г-н де Сотанвиль. Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси.
Клитандр. Рад за вас.
Г-н де Сотанвиль. Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана.
Клитандр. Я в восторге.
Г-н де Сотанвиль. Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в Святую землю.
Клитандр. Охотно верю.
Г-н де Сотанвиль. Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем.
Клитандр. Кто? Я преследую?
Г-н де Сотанвиль. Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений.
Клитандр. Это клевета! Кто вам сказал, сударь?
Г-н де Сотанвиль. Некто, считающий себя хорошо осведомленным.
Клитандр. Этот "некто" солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какойнибудь дурак!
Г-н де Сотанвиль. Ну, держитесь, любезный зять!
Клитандр. Негодяй, мошенник!
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте же!
Жорж Данден. Отвечайте сами.
Клитандр. Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот.
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Поддержите же свое обвинение!
Жорж Данден. Оно и так держится, все это сущая правда.
Клитандр. Так это ваш зять, сударь...
Г-н де Сотанвиль. Да, он явился ко мне с жалобой.
Клитандр. В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.
ЯВЛЕHИЕ VI
Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Анжелика, Клитандр, Жорж
Данден, Клодина.
Г-жа де Сотанвиль. Ох, уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело.
Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен?
Анжелика. Я? Как я могла ему такое сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы, правда, в меня влюблены, - увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, посылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, чтобы говорить мне о своей любви. Вы только начните - обещаю вам, что вы будете вознаграждены.
Клитандр. Ну, ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?
Анжелика. А почем я знаю, что тут на меня наговорили?
Клитандр. Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые или нет.
Анжелика. Попробуйте - вас примут с честью.
Клитандр. Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я не способен причинить горе красавице, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну, что? Видите?
Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, любезный зять! Что вы скажете?
Жорж Данден. Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить все начистоту, так она только что принимала его посланца.
Анжелика. Что? Я принимала посланца?
Клитандр. Посланца от меня?
Анжелика. Клодина!
Клитандр (Клодине). Это правда?
Клодина. Честное слово, враки!
Жорж Данден. Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.
Клодина. Кто? Я?
Жорж Данден. Да, ты. Нечего притворяться овечкой!
Клодина. Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я - сама невинность!
Жорж Данден. Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!
Клодина (Анжелике). Сударыня, неужели я...
Жорж Данден. Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих, - у тебя ведь нет папаши-дворянина.
Анжелика. Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно - тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.
Клодина. Конечно.
Анжелика. Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления - это выше моих сил. (Уходит.)
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ах, вы не стоите такой честной жены!
Клодина. Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась. (Клитандру.) Да, сударь, чтобы его наказать, вы должны поухаживать за моей госпожой. Попробуйте, и я вам ручаюсь - дело пойдет на лад. Я обещаю вам помощь - все равно он меня в этом обвиняет. (Уходит.)
Г-н де Сотанвиль. Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило.
Г-жа де Сотанвиль. Подумайте, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок. (Уходит.)
Жорж Данден (в сторону). С ума можно сойти! Оказаться виновным, когда ты прав!
Клитандр (г-ну де Сотанвилю). Сударь, вы видите, как меня оклеветали. Вы знаете законы чести, и я жду вашего приговора по поводу нанесенного мне оскорбления.
Г-н де Сотанвиль. Верно! Таков порядок. (Жоржу Дандену.) Послушайте, любезный зять, вам придется дать удовлетворение этому господину.
Жорж Данден. Какое удовлетворение?
Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение.
Жорж Данден. А я не согласен, что я его ложно обвинил. Я остаюсь при своем мнении..