Житие Дон Кихота и Санчо - Страница 114

Изменить размер шрифта:

239 …в златозакатном городе на берегу Тормеса? — Имеется в виду Саламанка. Тот же образ «златозакатного города» Саламанки, где жил и писал Унамуно, возникает и в его стихотворении «Летние сумерки в Саламанке», перевод которого выполнен А. Косс специально для настоящего издания:

…ив золотистых закатах июньских башни твои — словно гигантские копны, гордость полей,

стольное место твое опоясавших.

См. также примеч. 115 к главам III и IV части второй «Жития» (наст. изд. С. 350).

240 …такой вот воинственный клич: «Смерть Дон Кихоту!» — См.: наст. изд. С. 244—247.

241 …зло, которое, возможно, я причинил тебе, хотя и хотел сделать добро… — Унамуно снова (см. примеч. 54 к главам XII и XIII части первой «Жития» — наст. изд. С. 342) возвращается к словам апостола Павла: «Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (Рим. 7:19).

242 …мне же подари своего Клавиленьо… — См. стихотворение «Мой Сервантес, кроткий фантом…» (наст. изд. С. 300).

243 …Дон Кихот в свое время завершил куда удачнее. — Главы LXV, «где разъясняется, кто был Рыцарь Белой Луны, а также рассказывается об освобождении дона Грегорио и о других происшествиях», и LXVI, повествующую «о том, о чем читатель прочтет, а слушатель услышит», второй части романа Сервантеса Унамуно в «Житии Дон Кихота и Санчо» пропустил.

Глава LXVII

244 Как метко было сказано: каждый по–своему с ума сходит… — Испанская поговорка («Cada loca con su tema»).

245 …обнаружили среди книг «Диану» Хорхе де Монтемайора… — См. примеч. 175 к главе XLVI части второй «Жития» (наст. изд. С. 357).

246 Так и твоя Испания ^ она, побежденная и разбитая, помышляет о пастушьем идеале, рассуждает о внутренней колонизации, о водохранилищах, об орошении и фермах. — Перечисляются некоторые из предлагавшихся на рубеже веков проектов спасения Испании с помощью улучшения ее экономического положения. К таким проектам Унамуно всегда относился скептически. Когда еще в 1897 г. Асо- рин (X. Мартинес Руис, 1874—1967), П. Бароха (1872—1956) и Р. де Маэсту (1875— 1936) направили Унамуно текст своего «Манифеста троих», содержавшего программу экономического возрождения Испании, Унамуно ответил так: «Я никак не могу прямо помочь вашему общественному движению, поскольку ничего не понимаю в развитии кочевого земледелия, в союзах крестьян, меня не интересуют (…) сельские кассы взаимопомощи (будь они неладны) и болота, и я не верю, что это самое необходимое, чтобы изменить сознание нашего народа» (Los reformadores de la Es- pana contemporanea. Madrid, 1966. P. 398). См. также примеч.50 к главе XI части первой «Жития» (наст. изд. С. 341—342).

247 И это тоже, мой Дон Кихот, произошло с твоим народом, когда он вернулся из Америки, испытав поражение при столкновении с народом Робинзона. — Имеется в виду поражение Испании в Испано–американской войне 1898 г., в которой одним из театров военных действий была Куба. Уподобление англичан и американцев предприимчивому Робинзону Крузо и противопоставление их испанцам — народу Дон Кихота — встречается и у других писателей «поколения 98 года»: об этом писал в «Испанской идеологии» (1896) А. Ганивет (см.: наст. изд. С. 309), П. Бароха добавлял к этим двум фигурам третью — фигуру Раскольникова, олицетворяющего Россию (см.: Vision de Espana en la generation del 98: Antologia. Madrid, 1978. P. 441—442).

248 …на землях Италии, Фландрии и Америки? — Эти территории в прошлом входили в состав Испанской империи.

249 Прочитайте «Родину», прекрасную поэму Герры Жункейро, португальца, поэта нашего братского народа. — См. примеч. 34 к главе VIII части первой «Жития» (наст. изд. С. 339).

250 Коннетабль — высшее воинское звание в средневековой Испании, второе лицо в государстве после короля.

251 …победителя при Алжубаротте… — Алжубаротта — селение в провинции Эс- тремадура (в прошлом португальская территория). В 1385 г., когда в Португалию вторглись войска кастильского короля Хуана I (1358—1390), при Алжубаротте португальцы одержали над испанцами победу.

252 …«Се — Португальский народ, царь Восточного мира»… — Надпись, начертанная на кресте, на котором был распят Иисус, гласила: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский» (Мф. 27:37) — или: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (Ин. 19:19).

253 …как говорит великий Луис де Леон в «Именах Христа» (книга I, глава IV) °° тех, кем правят». — Луис де Леон (Luis de Leon, 1527—1591) — испанский поэт, богослов, гуманист, профессор Саламанкского университета (как и Унамуно). Трактат «Имена Христа» («De los nombres de Cristo», опубл. 1595) представляет собой беседу трех друзей, посвященную толкованию мистического и символического значений имен, которыми в Новом Завете называется Христос. Унамуно цитирует фрагмент главы IV («Пастырь») книги первой этого трактата (см.: Leon L. de De los nombres de Cristo. Madrid, 1968. P. 65).

254 Народ твой назвали умирающим… — См. примеч. 65 к главе XV части первой «Жития» (наст. изд. С. 343).

255 И нет небесной Испании, а эта земная Испания — лишь образ ее и отражение в жалких человеческих веках? — Унамуно основывает свою мысль на учении Платона, согласно которому существует мир «идей» («эйдосов»), а все вещи внешнего мира, отягощенные косной «материей», являются лишь несовершенным подобием этих идей.

256 …подобно героям Камоэнса, ринемся в плавание по морям, «по коим никогда никто не плавал»… — Цитата из «Лузиад» Камоэнса (см. примеч. 9 к главе I части первой «Жития» — наст. изд. С. 336). Цитируется строка 3 строфы I песни I (см.: Camoes L. de. Os Lusiadas. P. 71).

257 …в ворота монастыря Рабида. — (Ла) Рабида — старинный монастырь в провинции Уэльва, в котором в 1485—1486 гг. Колумб, приехав из Португалии, прожил несколько месяцев, добиваясь аудиенции у королевской четы. В саду монастыря установлен памятник в честь Христофора Колумба и открытия Америки.

258 Лекейтио — портовый город в Бискайе.

259 …отождествили же Сына со Словом. — Имеется в виду начало Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин. 1:1).

260 Концепция Бога °° была концепцией не антропоморфической, а андроморфиче- ской… — Антропоморфический — от греческого «anthropos» — человек; андромор- фический — от греческого «апег (andros)» — мужчина.

261 …хотя Человечество и состоит из мужчин и женщин, Человечество — это женщина, мать. — В испанском языке «человечество» («1а humanidad») — слово женского рода.

262 А человечество, так же как Богоматерь, — чистое, пречистое, незапятнанное… — Унамуно пишет о Человечестве в тех же словах («рига», «purfsima»), которыми в католической традиции характеризуется Богоматерь.

263 Радуйся, Человечество, благодати полное, Господь с тобою! — Унамуно перефразирует начало молитвы «Богородице Дево, радуйся».

264 …слова мои запали в душу моего друга, но не так, будто пали на голый камень, а задержались в ней». — Унамуно прибегает к метафорике евангельской притчи о сеятеле и семени: семя, упавшее на камень, «взошедши, засохло, потому что не имело влаги», и символизирует оно тех, «которые, когда услышат слово, с ра- достию принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают» (Лк. 8:6, 13).

265 …один из тех, кто разбил цепи ордена, — экс–иезуит, автор книги «Один из тех, кого вымели из Общества Иисусова». — Книга «Иезуиты при закрытых дверях, или Один из тех, кого вымели из Общества Иисусова» («Los jesuitas de puertas adentro, о Un barrido hacia fuera en la Compama de Jesiis») была опубликована без имени автора в 1896 г. в Барселоне.

Глава LXVIII

266 …и святой Хуан де ла Крус, и святая Тереса. — Хуан де ла Крус (Хуан де Йепес и Альварес) (Juan de la Cruz, Juan de Yepes у Alvarez, 1542—1591) — испанский поэт–мистик и богослов, вместе с Тересой де Хесус (см. примеч. 16 к главе II части первой «Жития» — наст. изд. С. 337) составивший славу испанской мистической поэзии.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com