Жгучее желание - Страница 51
Все пробормотали невнятные соболезнования.
— Какая трагедия, что Роберт не смог пробраться в глубь пещеры, как Дебора! — сказала миссис Нортон. У лорда Брэдфорда был измученный вид.
— Очевидно, он опоздал, — предположил он. — Прилив застал его в середине пещеры, и он не успел перебраться в безопасное место.
Я была благодарна лорду Брэдфорду за то, что он не стал рассказывать правду. Не важно, что он сделал это ради сохранения доброго имени Роберта. Главное, чтобы не была предана гласности та роль, которую я сыграла в его безвременной кончине.
— Шторм был очень силен, — пробормотала я. — Волны ревели просто устрашающе.
Все замолчали, представляя себе Роберта, попавшего в этот чудовищный водоворот.
Глядя в свою чашку, я решила, что хотя и неприятно чувствовать себя виновной в чьей-то гибели, я нисколько не сожалею о смерти Роберта. Оставшись в живых, он по-прежнему представлял бы серьезную угрозу как для Рива, так и для нашего совместного будущего.
Он был глубоко порочным человеком. Я сожалела о том, что стала невольной причиной его гибели, но не жалела о том, что он умер.
Честно оценив ситуацию, я почувствовала себя немного лучше.
Оторвав взгляд от чашки, я посмотрела на свою мать. Она смотрела на лорда Брэдфорда с такой болью и сочувствием, что у меня перехватило дыхание.
Она его любит, — подумала я. — Она его действительно любит.
Однако эта мысль не вызвала у меня, как раньше, приступа ревности — то чувство, которое я испытывала по отношению к маме и лорду Брэдфорду, называлось именно так. Бернард и Рив это поняли, а я нет.
Каким эгоистичным было мое желание держать маму при себе! У меня есть Рив, и у нее пусть будет лорд Брэдфорд.
Но Джон Вудли и сотворенное им зло стеной стояли на пути к маминому счастью.
Должен быть какой-то выход, — подумала я. — Будет несправедливо, если вся оставшаяся жизнь у мамы будет подчинена одному-единственному эпизоду, происшедшему отнюдь не по ее вине.
Погруженная в свои мысли, я молча пила чай, не обращая внимания на развернувшуюся вокруг меня дискуссию относительно похорон Роберта.
В конце концов миссис Нортон встала.
— Пора спать, Мэри-Энн, — поторопила она дочь.
— Мама, — сказала я, — могу я поговорить наедине с тобой и Бернардом?
Голубые глаза мамы потемнели.
— Ну… я думаю, да, дорогая. — Она посмотрела на лорда Брэдфорда:
— С вами все в порядке, Бернард? У него был очень усталый вид.
— Конечно, Дебора, — безукоризненно вежливо ответил он. — Может, пройдем в библиотеку?
Он приказал лакею зажечь там свет и жестом пригласил нас с мамой сесть на стоявшую перед камином кушетку.
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я постою, — невесело усмехнувшись, произнес лорд Брэдфорд. — Боюсь, если я сяду, то сразу же усну.
Прежде чем перейти непосредственно к тому предмету, ради которого я их позвала, надо было сказать кое-что еще.
— Мне очень жаль, что так получилось с Робертом, Бернард, — тихо начала я. — Я этого не хотела. Если бы я знала, что его лицо в воде, я бы его перевернула.
— Я верю вам, Дебора. — Он провел рукой по глазам, словно смахивал слезы.
Мама изо всех сил стиснула руки.
— Но я рад, что вы этого не знали. Вы не представляете себе, как больно мне это признавать, но для всех нас лучше, что Роберт умер.
Он был прав, и мы с мамой не стали спорить.
Я опустила взгляд. Пауза затягивалась. Я никак не могла решиться сказать маме и Бернарду, что я подслушала их разговор.
— Как я понимаю, Рив сообщил вам, что произошло в пещере между мной и Робертом, — начала я.
— Да, — кивнул Бернард.
— А он не сказал вам, почему я оказалась на острове Чарльза?
— Нет. — Его голос чуточку оживился. — И мне, кстати, очень хотелось бы получить ответ на этот вопрос. Ваше исчезновение ужасно напугало Элизабет. Очень жаль, что вы так с ней поступили.
Сделав глубокий вдох, я крепко сцепила пальцы.
— Я подслушала разговор, не предназначенный для моих ушей, и это расстроило меня до глубины души. Вот почему я убежала. Мне нужно было все обдумать, прежде чем снова встретиться с мамой.
В комнате воцарилось напряженное молчание. Часы на стене громко отсчитывали секунды. Наконец мама каким-то чужим голосом спросила:
— Какой разговор, Дебора?
Я по-прежнему разглядывала свои руки.
— Когда вы с Бернардом разговаривали за завтраком, я стояла на террасе возле столовой, мама. Сначала я не прислушивалась, а когда поняла, о чем идет речь, то не могла уйти, не выдав себя.
— Бог мой! — с мукой в голосе воскликнула мама.
— Что за ужасный, ужасный человек! — дрожащим голосом проговорила я.
— Я согласна с Бернардом. Я бы тоже его застрелила.
Лорд Брэдфорд стоял неподвижно, как статуя, и молчал.
— И что… что именно ты слышала? — простонала мама.
— Я слышала все, — призналась я. — Вот почему так расстроилась. И убежала.
— О Боже, Дебора, — ломая руки, сказала мама, — я бы душу отдала, лишь бы сохранить это в тайне от тебя! Я не хотела, чтобы ты знала…
Быстро повернувшись, я обняла ее.
— Со мной все в порядке, мама. Я рассказала Риву, и он мне помог. Со мной все хорошо. Я беспокоюсь только о тебе. Это твою жизнь испортил подлый негодяй.
Ее хрупкое тело дрожало в моих объятиях. Прижав ее покрепче, я повернулась к лорду Брэдфорду.
— Вы были правы, когда говорили, что я к вам ревную, — сказала я. — Но это теперь в прошлом. Мне кажется, вы будете моей матери прекрасным мужем.
— Я не могу… — задыхаясь от слез, прошептала мама. — Я боюсь…
Я по-прежнему смотрела на лорда Брэдфорда. — Мы с Ривом уедем в Эмберсли сразу после похорон, — сказала я. — Через несколько дней после этого вы собирались проводить маму домой. — Я сделала паузу. — А если путь до Эмберсли займет у вас несколько дней, мы с Ривом этого не заметим.
Серые глаза Бернарда слегка расширились. Наконец-то я смогла его удивить.
— Если бы я заключала пари, то поставила бы кучу денег на то, что вы сумеете заставить маму забыть о Джоне Вудли.
— Да что ты такое говоришь, Дебора?! — вырвавшись из моих объятий, возмутилась мама.
Я взглянула ей прямо в глаза, столь похожие на мои собственные.
— Ты не хочешь выходить за Бернарда, так как боишься, что не сможешь быть ему нормальной женой. Но если ты обнаружишь, что можешь быть ему нормальной женой, ты выйдешь за него замуж?
Мама была шокирована.
— Дебора! Ты предлагаешь…
— Да, — кивнула я. — Предлагаю.
— Я всегда считал вас очень разумной молодой женщиной, — одобрительно произнес лорд Брэдфорд. С него чудесным образом сразу слетела вся усталость.
Мама зашипела, как чайник.
— Отправляйтесь к Риву, Дебора, — с улыбкой махнул рукой лорд Брэдфорд, — и предоставьте вашу маму моим заботам.
Я улыбнулась ему и направилась в спальню, где меня ждал муж.
Эпилог
На крестины моей дочери в Эмберсли собралась вся семья. Раньше всех приехали мама с Бернардом, поскольку мама хотела присутствовать при рождении ребенка. Салли появилась в Эмберсли уже после того, как Хелен родилась, — моя консервативно настроенная мать считала, что молодой девушке не. подобает находиться в доме, когда происходит такое деликатное событие. Ричард и Шарлотта прибыли днем раньше вместе со своим маленьким сыном. Ричард должен был стать крестным отцом Хелен, а Салли — крестной матерью. Последним из Лондона прикатил Гарри, который все еще учился в Королевском медицинском колледже.
Конечно, у Рива были еще десятки родственников, но на крестинах нам хотелось видеть только тех, с кем мы были по-настоящему близки.
Нечего и говорить, как я была благодарна маме за то, что она была рядом со мной во время родов. Ее присутствие придало мне силы и мужества. Я также весьма признательна и Бернарду. Кто, кроме него, смог бы поддерживать Рива в течение целых шести часов, пока я рожала Хелен? Я уверена, что если бы не Бернард, мой сходивший с ума от страха муж наверняка ворвался бы в нашу спальню, желая убедиться в моем здравии.