Жестокие игры - Страница 5
Их безмолвный диалог и зачаровывает, и бесит меня.
– Там яблочный пирог, – снова говорю я, – и он еще теплый.
Гэйб достает шапку из-под руки и поворачивается ко мне.
– А на ужин что?
– Яблочный пирог, – откликается присевший на корточки Финн.
– И бензопила, – добавляю я. – Финн соорудил чудесную бензопилу, можно ею поужинать.
– Яблочный пирог – это отлично, – говорит Гэйб, но голос у него усталый. – Пак, не держи дверь открытой. Холодно на улице.
Я отступаю назад, чтобы он мог войти в дом, и сразу чувствую запах рыбы. Я терпеть не могу, когда Берингеры заставляют его чистить рыбу. Потом ею воняет весь дом.
Гэйб задерживается в дверях. Я смотрю на него, на то, как он замер, положив руку на дверной косяк и повернувшись лицом к собственной ладони, как будто то ли изучает свои пальцы, то ли всматривается в облупившуюся красную краску под ними. Вид у него отстраненный, как у чужака, и мне вдруг хочется, чтобы он обнял меня, как бывало прежде, в моем детстве.
– Финн, – негромко произносит Гэйб, – когда ты соберешь эту штуку, мне нужно поговорить с тобой и Кэт.
Финн изумленно вскидывает голову, но Гэйб уже исчез, проскочив мимо меня в комнату, которую до сих пор делит с Финном, хотя комната наших родителей стоит пустой. То ли просьба Гэйба, то ли то, что он назвал меня настоящим именем, привлекает внимание Финна (чего не удалось моему яблочному пирогу), и он начинает торопливо собирать все части пилы и запихивать их в помятую картонную коробку.
Я чувствую себя неуверенно, пока жду, когда же Гэйб выйдет из своей комнаты. Кухня уже превратилась в маленькую, залитую желтым светом каморку, как всегда по вечерам, когда темнота напирает снаружи и делает комнату меньше. Я торопливо мою три одинаковые тарелки и отрезаю для каждого из нас по большому куску пирога, но самый большой для Гэйба. Я ставлю тарелки на стол, и то, что теперь их только три, хотя недавно стояло пять, угнетает меня, поэтому я спешу заняться мятным чаем, чтобы добавить к тарелкам еще и чашки. Пока я так и эдак передвигаю чашки, мне приходит в голову – с большим запозданием, – что яблочный пирог и мятный чай не слишком сочетаются друг с другом.
К этому времени Финн начинает процедуру мытья рук, что может продолжаться целое столетие. Он молча терпеливо намыливает руки куском молочного мыла, старательно промывая кожу между пальцами и втирая мыло в каждую складку на ладони. Он еще не закончил свое занятие, когда появляется Гэйб – в чистой одежде, но все еще пахнущий рыбой.
– Как приятно, – говорит мне Гэйб, отодвигая свой стул, и я успокаиваюсь, ведь ничего плохого не происходит, все будет отлично. – Мята так хорошо пахнет. То, что нужно после эдакого дня.
Я пытаюсь вообразить, что сказали бы ему в такой момент мама или папа; по ряду причин разница в нашем возрасте ощущается сейчас как зияющая пропасть.
– Я думала, ты сегодня должен был заниматься подготовкой гостиницы вместе с хозяевами.
– Им пришлось на причале потрудиться, там рабочих рук не хватало, – отвечает Гэйб. – А Берингер знает, что я делаю все быстрее, чем Джозеф.
Джозеф – это сын Берингеров, он слишком ленив, чтобы делать быстро что бы то ни было. Гэйб как-то раз сказал мне, что нам следует быть благодарными Джозефу за неспособность думать о чем-либо, кроме себя самого, ведь именно поэтому у Гэйба и есть работа. Но в данный момент я ничуть не благодарна, поскольку от Гэйба пахнет как от селедки, и все из-за беспомощности Джозефа.
Гэйб держит в руке чашку с чаем, но не пьет. Финн все еще моет руки. Я сижу на своем обычном месте. Гэйб ждет еще несколько секунд, потом говорит:
– Финн, достаточно, ладно?
Но Финну требуется еще минута, чтобы смыть мыло с рук, и только потом он закрывает кран, подходит к столу и садится напротив меня.
– А что, мы все равно должны произносить благодарственную молитву, хотя у нас только яблочный пирог?
– И бензопила, – добавляю я.
– Боже, спасибо тебе за этот пирог и за пилу Финна, – негромко произносит Гэйб. – Так хорошо?
– Кому – Богу или мне? – спрашиваю я.
– Богу всегда хорошо, – сообщает Финн. – А поблагодарить следовало бы тебя.
Это меня поражает как неслыханная неправда, но я отказываюсь проглотить наживку. Я смотрю на Гэйба, который уставился в свою тарелку. Я спрашиваю его:
– Так в чем дело?
Слышно, как снаружи тихо ржет Дав, – там, где луг примыкает к нашему двору; ей хочется получить наконец свою горстку зерна. Финн смотрит на Гэйба, а тот по-прежнему не сводит взгляда с тарелки, прижимая пальцами край пирога, словно проверяя его плотность. Я внезапно осознаю: завтра годовщина смерти наших родителей. На самом деле эта мысль весь день смутно терзала меня, но ведь до этого момента мне даже в голову не приходило, что наш спокойный, надежный Гэйб тоже может думать об этом.
Он не поднимает глаз. Он просто говорит:
– Я уезжаю с острова.
Финн таращится на него.
– Что?!
Я лишаюсь дара речи; это похоже на то, как если бы Гэйб вдруг заговорил на чужом языке, и моему мозгу нужно сначала перевести его слова, чтобы понять их смысл.
– Я уезжаю с острова, – повторяет Гэйб, и на этот раз его заявление звучит тверже, оно уже более реально, хотя брат все так же не хочет смотреть на нас.
Финн первым умудряется произнести целое связное предложение:
– А мы что тут будем делать со всем этим?
Я добавляю:
– А как насчет Дав?
– Я один уезжаю с острова, – уточняет Гэйб.
У Финна такой вид, словно Гэйб дал ему пощечину. Я выставляю вперед подбородок и пытаюсь заглянуть в глаза старшему брату.
– Ты уезжаешь без нас? – И тут мой мозг подсказывает мне ответ, единственный возможный логически, тот, который объясняет поступок Гэйба, и я тут же произношу его вслух: – А, так ты уезжаешь ненадолго. Едешь, чтобы…
Я встряхиваю головой. Потому что не в силах представить, чего ради он вдруг куда-то собрался.
Гэйб наконец поднимает голову.
– Я уезжаю насовсем.
Финн, сидящий напротив меня, цепляется за край стола, его ногти впились в дерево так, что побелели на концах, а возле суставов его пальцы налились кровью; вряд ли он сам это осознает.
– Когда? – спрашиваю я.
– Через две недели.
Паффин мяукает возле его ног, трется мордочкой то о Гэйба, то о стул под ним, но Гэйб не смотрит вниз и словно не замечает ее присутствия.
– Я обещал Берингеру, что задержусь на это время.
– Берингеру? – недоверчиво переспрашиваю я. – Ты обещал Берингеру, что задержишься на это время? А как насчет нас? Что будет с нами?
Гэйб не хочет смотреть на меня. Я пытаюсь представить, как мы сможем выжить, лишившись единственного среди нас человека, способного заработать деньги, и с еще одной опустевшей кроватью.
– Ты не можешь уехать, – говорю я. – Не можешь уехать так скоро.
Сердце отчаянно колотится у меня в груди, и мне приходится стиснуть зубы, чтобы они не стучали.
На лице Гэйба ничего не отражается, и я знаю, что потом пожалею о сказанном, но думать больше ни о чем не могу.
– Я буду участвовать в бегах, – сообщаю я Гэйбу.
Вот так.
Теперь внимание обоих братьев приковано ко мне, и щеки у меня пылают так, будто я прижала их к раскаленной плите.
– Ох, да брось ты, Кэт, – говорит Гэйб, но его голос звучит совсем не так уверенно, как следовало бы.
Он почти верит мне, сам того не желая. А я, прежде чем сказать что-нибудь еще, должна подумать и решить: верю ли я сама себе. Я вспоминаю сегодняшнее утро, то, как ветер трепал мои волосы, как Дав пустилась в галоп… Я думаю о дне после бегов, о песке, покрытом красными пятнами там, куда вот-вот должны были подойти волны прибоя… Думаю о последних судах, отходящих от острова с наступлением зимы, и о том, что на одном из них будет Гэйб.
Я смогу это сделать, если дело до того дойдет.
– Да, буду. Ты разве не слышал в городе? Лошади уже выходят. Тренировки начинаются завтра.