Женщины могут все - Страница 21
– Моему посту ничто не грозит. Реорганизация его не коснулась.
– Пока что. Едва ли этот звонок состоялся бы, если бы тебя не припекло.
– Усталость, только и всего. Усталость от того, что моих усилий никто не замечает. Не хочу, чтобы мою работу оценивали люди со стороны.
– Естественно. Софии Джамбелли и Тайлеру Макмиллану было от рождения суждено идти по стопам предков, и они займут свои посты независимо от собственных заслуг. А теперь к ним присоединился Дэвид Каттер. Неглупый малый. В «Ла Кёр» жалеют, что он ушел. Он будет пристально наблюдать за всеми направлениями деятельности компании. И может заметить некоторые… расхождения.
– Я буду соблюдать осторожность.
– Одной осторожности мало. Что ты собираешься выложить на стол? Того, о чем мы договорились заранее, недостаточно.
– Столетие. Если сложности начались уже во время слияния, в следующем году они усилятся, и это разъест фундамент компании. Я могу кое-что сделать.
– Например, отравить старика?
– Это был несчастный случай!
Страх, прозвучавший в голосе собеседника, заставил Джерри улыбнуться. Все шло так, как было задумано.
– Ты называешь это несчастным случаем?
– Это была твоя идея! Ты говорил, что он только заболеет!
– О, у меня множество идей. – Джерри лениво рассматривал ногти. «Ла Кёр» платил ему за идеи, причем куда менее радикальные, потому что его звали Деморне. – Исполнение было за тобой. И оказалось никуда не годным.
– Откуда мне было знать, что у него больное сердце?
– Я уже говорил, одной осторожности мало. Если следовало кого-то убить, то надо было начать с самой старухи. Не будь ее, они не сумели бы так быстро заделать просверленные нами дыры в плотине.
– Я не убийца.
– Позволю себе не согласиться. – «Именно убийца, – подумал Джерри. – И именно поэтому сделаешь все, что от тебя требуется». – Думаю, что анонимный звонок в итальянскую полицию заставит ее эксгумировать труп Баптисты и тщательно исследовать его… Убийство старика – твоих рук дело, – после продолжительной паузы сказал Джерри. – Если желаешь сохранить свою шкуру, то сделаешь все, что необходимо. Хочешь, чтобы я продолжал оказывать тебе помощь и финансовую поддержку? Тогда докажи свою полезность. Можешь начать собирать для меня копии юридических документов, контрактов, планов рекламной кампании. Меня интересует каждый их шаг. Полевые дневники виноградарей. В Венеции и Напе.
– Это будет рискованно. И потребует времени.
– Тебе платят за риск. И за время. – Он был человеком терпеливым, богатым и мог позволить себе и то и другое. Если удастся уничтожить Джамбелли, затраты себя окупят.
– Мне нужны деньги. Я не смогу получить то, что тебе нужно, без…
– Дай мне то, чем я сумею воспользоваться. Тогда я вышлю тебе деньги. Наложенный платеж, радость моя. Вот как это называется.
– Виноградные гроздья. Великое дело… – мрачно бросил Тео.
– Действительно, великое, – подтвердил Дэвид. – В ближайшем будущем они станут твоими гамбургерами и чипсами.
– А машиной они станут?
Дэвид посмотрел в зеркало заднего вида.
– Не сглазь, старина.
– Папа, в Нигдеграде нельзя жить без колес.
– Можешь отправиться на ближайшую стоянку подержанных машин, как только я испущу свой последний вздох.
Три месяца… да нет, три недели назад этого замечания хватило бы, чтобы сын застегнулся на все пуговицы или ответил дерзостью. То, что Тео только хмыкнул в ответ, широко раскрыл глаза и откинулся на спинку заднего сиденья, согрело отцовское сердце.
– Жаль, что я не отдал вас обоих на курсы хороших манер, – рассеянно сказал Дэвид, поворачивая к винодельне Макмилланов.
– Ладно. Пусть Тео туда ходит. Не будет путаться под ногами.
Мадди было все равно, что пришлось встать раньше. Все равно, что они колесили по холмам и долинам. Ее пугало только одно: здесь нечего делать. В данный момент она от души надеялась, что отец сдастся и купит Тео машину. А потом она уговорит брата свозить ее куда-нибудь. Все равно куда.
– Красивое место. – Каттер остановил микроавтобус, вышел и осмотрел поля и рабочих, обрезавших лозу холодным утром. – Но все это, дети мои, – сказал Дэвид, обняв присоединившихся к нему детей, – никогда не будет вашим.
– Может быть, у кого-нибудь из них есть дочь. Я женюсь на ней, а потом ты будешь работать у меня.
Дэвид вздрогнул:
– Ты пугаешь меня, Тео. Поехали отсюда.
Тай увидел трех человек, пробиравшихся между рядами, и чертыхнулся себе под нос. «Туристы, – подумал он. – Надеются на экскурсию и дружелюбный прием». Но на дружелюбие у него не было времени. Кроме того, он не любил пускать на свои поля чужих.
Он пошел им навстречу и уже совсем собрался прогнать, но остановился и задумчиво посмотрел на Софию. В конце концов, это по ее части. Она имеет дело с людьми, а он – с растениями.
Тай подошел к Софии, посмотрел на ее работу и неохотно признал, что она справляется с обрезкой, причем совсем неплохо.
– Каких-то туристов несет нелегкая, – проворчал он. – Сделай перерыв и отправь их на винодельню, в дегустационный зал. Кто-нибудь проведет для них обычную экскурсию.
София выпрямилась и начала разглядывать пришельцев. «Отец с сыном очень похожи и напоминают комика Бина, – сделала вывод она, – а дочь только что вернулась с шабаша».
– Ладно, я уведу их. А заодно выпью чашечку кофе… Думаю, небольшой поход по винограднику и короткий, но емкий рассказ об обрезке возбудят их аппетит и заставят папашу раскошелиться на пару бутылок вина.
– Я не хочу, чтобы посторонние шлялись по моим полям.
– Не будь таким букой. – Она широко улыбнулась, схватила Тая за руку и потащила навстречу семейству. – Доброе утро! Добро пожаловать на виноградники Макмилланов. Меня зовут София, и мы с Тайлером будем счастливы ответить на вопросы, которые могут у вас возникнуть. В данный момент здесь проводится зимняя обрезка. Важная, если не решающая стадия производства вина. Совершаете поход по долине?
– Можно сказать и так.
«У нее глаза бабушки, – подумал Дэвид. – Те же разрез и цвет. У Пилар глаза мягче и светлее, с золотистым оттенком».
– Вообще-то я надеялся познакомиться с вами обоими. Я Дэвид Каттер. А это мои дети, Тео и Мадди.
– Ох… – Быстро оправившись от неожиданности, София чинно пожала протянутую ей руку. «Хочет познакомиться, – мелькнуло у нее в голове. – Что ж, годится».
Пока что она сумела выяснить только одно: Дэвид Каттер в разводе, отец-одиночка и двадцать лет уверенно взбирался по служебной лестнице в «Ла Кёр».
Глядя человеку в глаза, можно узнать намного больше.
– Что ж, еще раз добро пожаловать. Всем вам. Не хотите пройти в дом или на винодельню?
– Я бы предпочел взглянуть на поля. Давненько я не видел, как ведется обрезка. – Дэвид обернулся к Тайлеру и сразу понял, что тот не в духе. – У вас прекрасный виноградник, мистер Макмиллан. И превосходное вино.
– Вы правы. Но у меня есть работа.
– Вы должны извинить Тайлера. – София скрепя сердце взяла Дэвида под руку, пытаясь таким образом удержать на месте. – Он очень целеустремленный человек и сейчас не может думать ни о чем другом, кроме обрезки. К тому же он не силен в искусстве общения. Правда, Макмиллан?
– Лозам болтовня не требуется.
– Звуки стимулируют рост всего живого. – Сердитое выражение лица Тая не произвело на Мадди ни малейшего впечатления. – А почему вы обрезаете их зимой? – спросила она. – А не осенью или ранней весной?
– Мы обрезаем их в состоянии покоя.
– Почему?
– Мадди… – начал Дэвид.
– Ничего, все нормально. – Тай присмотрелся к девочке. «Одета, как ученик вампира, но личико смышленое», – подумал он. – Мы ждем первого сильного мороза, который заставит лозы впасть в спячку. Обрезка проводится для того, чтобы обеспечить новый рост весной. Зимняя обрезка уменьшает урожай. Но нам требуется не количество, а качество. Переросшие лозы дают слишком много негодных гроздьев.