Женился по расчёту и попал (СИ) - Страница 14

Изменить размер шрифта:

- А живет он где?

- У господина казначея недалеко есть свое поместье, большую часть времени он находится там, а также в ратуше в Натхоутон собирает подати и налоги с подданых маркиза.

- С моих поданных ты хотела сказать? – я с вызовом взглянула на служанку, умышленно или нет, допустившую такую оплошность.

- Ой простите, миледи. Теперь это ваши подданные, все верно.

- Пипита, в чем дело? Ты мне еще ни разу не дерзила! Грэг посоветовал назначить тебя главной горничной и я бы не хотела потом об этом сожалеть.

- Еще раз прошу простить меня, миледи, - девушка низко поклонилась. – Но если вы сами заговорили о Греге, то вероятно еще не забыли, что я его родная сестра.

- Хорошо, - я немного опешила, но постаралась не подать виду.

- Вы все еще любите моего брата?

- Почему ты вдруг решила задать мне этот вопрос?

- Потому что вы впервые провели ночь с кем-то еще…

- Откуда ты знаешь? – вырвалось у меня излишне эмоционально.

- Госпожа, не злитесь, об этом знают все в замке. А скорее всего теперь и за его пределами.

Я тряхнула головой и несколько старательно уложенных прядей моих волос все же вырвались из "плена" и упали на лоб и шею.

- Это что, так важно? Об этом будут говорить? Мне это чем-то грозит?

- Миледи может делать в своем поместье все что ее душе будет угодно, никто и слова не скажет, - уклончиво ответила служанка.

- Вот именно! Я еще не замужем и уже взрослая женщина! Если бы мне не было интересно внимание мужчины, то последовала примеру моей матушки. Но я как видишь здесь!

- Грэг места себе не находит…

- Послушай меня, Пипита, я ценю дружбу с твоим братом. И доверяю ему. Но все изменилось, понимаешь? Я скоро выхожу замуж за барона и этого не изменить. Мы с Грэгом не смогли бы быть вместе, даже если бы сбежали. Нас все равно нагнали, меня бы отправили в монастырь уже без моей на то воли, а его - на торговые галеры или в иную ссылку. У этого союза не может быть будущего!

- Вы изменились, миледи, - грустно ответила Пипита.

- Да, это так.

***

Натхоутон – это небольшое поселение к северо-западу от замка, буквально в часе езды. Проезжая по его узким улочкам мне показалось, что оно все состоит из постоялых домов и салонов. Ближе к центру раскинулся большой шумный базар, а рядом с ним возвышалось аккуратное деревяное здание местной ратуши.

Салон портнихи располагался на тихой улице. Каменные стены близко стоящих друг к другу домов увивали розы обильно покрытые молодой листвой и бутонами, готовыми вот-вот распуститься.

Габриэла уже ждала нас. Это была чопорная женщина лет пятидесяти в многослойном платье со множеством рюшек и оборок.

Когда я вошла в ее салон, она и несколько ее помощниц низко поклонились.

Примерка свадебного платья оказалась делом нелегким. Сам наряд состоял из нескольких юбок, пояса обильно расшитого золотыми нятями, корсета и лифа. Отдельно к наряду крепился высокий воротник из таких же кружев, которые были вставлены клиньями в верхнюю юбку.

- Я чувствую себя набитым тканью сундуком, - не выдержала я, стоя на небольшом постаменте с разведенными в сторону руками, пока мне две молодые портнихи что-то прикалывали по бокам, отчего те прыснули со смеху.

Габриэла с удивлением взглянула на меня.

- Графине не нравится ее свадебный наряд? Мы изготовили его из лучших тканей! Вы только посмотрите на это кружево, миледи! Такое можно встретить только на самых дорогих нарядах нашей дорогой и прекрасной королевы Сильвии Ливелии. А этот воротник! Он точная копия коронационного наряда Его Величества!

- Какое кощунство! Уважаемая Габриэла, разве можно копировать королеву?

Портниха стояла и хлопала широко раскрытыми глазами. Ее растерянный вид подстегнул меня, и я продолжила наступать на нестерпимо тяжелый и душный наряд, в котором эти дамы намеревались отправить меня под венец.

- Пожалуйста, никаких королевских кружев и воротников! Я каждый день молю господа о том, что бы он дал мне хоть коплю мудрости и благочестия, которыми обладает Ее Величество. Это было бы высшим даром и счастьем для меня, хоть на толику походить на нашу королеву Сильвию Ливелию. Но мне и в голову не придет попытаться сравниться с ней в той красоте и великолепии, что даровал ей Господь и пытаться копировать наряды королевы! Это недопустимо, и вы это, уважаемая Габриэла должны знать!

В салоне повисла напряженная тишина. Помощницы Габриэлы стояли с широко раскрытыми глазами, у самой хозяйки салона тряслись руки.

- Я желаю более скромный наряд, - продолжила я более мягко, что бы разрядить обстановку. – Несмотря на мой титул, я все же выхожу замуж достаточно поздно…

- Мы готовы сшить для вас любое платье, госпожа, только прикажите. У нас есть прекрасный кремовый шелк и золотая парча!

- Давайте за основу возьмем то, что вы уже сделали, не пропадать же вашей прекрасной работе даром, - попыталась я успокоить Габриэлу. – Эта нежная белая ткань мне очень к лицу, только лиф я бы сделал более открытым и вот эту вышивку продолжила с пояса вот сюда, я показала на грудь и плечи.

- О, это очень смело, графиня, - только и выдавила из себя портниха.

- Не подумайте, я не посмею войти в храм в столь откровенном виде! Но и изнывать от жары в столь важный для меня день мне то же не хотелось бы. Поэтому вон ту вуаль, я бы попросила сделать плотнее, добавьте еще пару слоев шелка, - я указала на некое подобие фаты, которая должна была скрыть меня с головы до ног.

- Прекрасное решение, госпожа Сиенна! – Габриэла наконец-то пришла в себя и стала направо и налево раздавать команды своим помощницам.

Примерка окончилась через несколько часов. Я была довольна внесенными изменениями. И слова никто не скажет, как ловко я все обставила!

На обратном пути я снова вернулась к разговору о казначее.

- Пипита, прошу не говорить ничего господину Дереку о моем желании встретится с казначеем. Но когда Фавер прибудет в замок, сообщи мне. Я желаю с ним встретится без посторонних. Что-нибудь известно о бароне? Когда нам его ждать в замке?

- Позапрошлой ночью господин барон со своей свитой ночевали к "Коте и скрипке", что в неделе пути отсюда.

- Значит, у меня осталось не так много дней наслаждаться свободой…

- Не более пяти дней, - быстро сосчитала служанка. – Но думаю ваш будущий муж здесь долго не задержится, миледи. Поэтому не стоит беспокоиться об этом.

Хотелось бы мне сказать Пипите, что беспокоит меня не это, а как раз обратное, но учитывая, что она сестра Грега, мне пришлось промолчать.

Глава 10.

Следующим утром я встала ни свет ни заря и когда лучи солнца коснулись пола я уже нервно расхаживала по своей комнате. Пипита придет часа через два не раньше. Вчера помощник дворецкого сообщил мне, что меня разыскивал граф Мардюк, а значит до свадьбы мне не удастся избежать с ним встречи. Но где же остальная родня, что собиралась прибыть в замок на свадьбу? Или они всей гурьбой приедут в день торжества?

Самостоятельно одевшись и собрав волосы в простой конский хвост, я распахнула двери и скомандовала, дежурившему у моей комнаты гвардейцу:

- Отведи меня в покои Дерека де Лавьена!

- Как вам будет угодно, госпожа! – стражник слегка поклонился. – Следуйте за мной!

Мы пошли по мрачным душным коридорам, факелы едва тлели, выгорев полностью за ночь, а солнечный свет почти не попадал внутрь сквозь узкие фрамуги.

- Как тебя зовут, воин?

- Дуглан, - коротко ответил гвардеец.

- Хорошо, Дуглан! После того, как отведешь меня к дворецкому ступай и выясни, кто дежурил у моих покоев позапрошлой ночью.

- Я итак это знаю, ваше сиятельство! Это был рыжий Филет.

- Значит Филет… Отлично! А теперь скажи мне, где найти начальника стражи замка?

- Господин Фамез Дуб находится там же, где и всегда в это время суток - в надвратной башне. После обеда он всегда посещает замковую сторожку и часто сам обходит все караулы. Мы пришли, госпожа! Прикажите вас дожидаться?

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com