Желание женщины - Страница 55
– А вот и ты, Гаррод. Мы как раз говорили о тебе.
– Ну разумеется. Я уверен, что малышка Уилла едва смогла дождаться того момента, когда может прибежать сюда и наговорить тебе всякой ерунды.
Его губы скривились в циничной усмешке. Он закрыл дверь и вышел па середину комнаты.
– Все эти годы ты причиняла мне одни неприятности, Уилла, – сказал он, холодно рассматривая ее. – Да. Ты такая же красивая, как Джулиана. Совершенно ясно, что она твоя мать. Также ясно и то, кто твой отец.
Уилла отступила на шаг к отцу. Она смотрела на Гаррода, того, кто много раз пытался убить ее, с настороженностью и вниманием.
– Я так надеялся убить тебя до того, как ты доберешься сюда, чтобы избежать необходимости убивать собственного дядю, – объявил он и безразлично пожал плечами. – Но это, наверное, к лучшему. Дядя Тристан постоянно мечтает о смерти. Я помог бы ему, но он никогда не давал мне такой возможности. Если он не уезжал на войну, то был здесь, а я должен был торчать в замке и заниматься делами. Поэтому придумать правдоподобный несчастный случай было непросто. Я утешал себя мыслью о том, что его скоро убьют в каком-нибудь сражении. Все говорило о том, что он подвергал себя безрассудному риску, но он чертовски удачлив. Кажется, ты унаследовала это его качество вместе с цветом глаз и волос. Тебе удавалось избегать моих сетей.
– Гаррод, что за чушь ты плетешь? – смущенно спросил се отец.
Он выглядел потрясенным.
– Он говорит о том, что пытается убить меня с момента моего рождения, – спокойно ответила Уилла.
Тристан д'Орланд в ужасе повернулся к ней. Уилла кивнула.
– Гаррод вернулся в Клейморган не для того, чтобы найти доказательства моего существования, а чтобы попытаться уничтожить их, – объяснила она. – Он солгал, когда сказал, что все, что он разузнал, указывало на то, что я родилась мертвой. Он просто хотел, чтобы так было, и попытался осуществить это до того, как мы сможем встретиться и ты сам убедишься, что я унаследовала твои глаза и волосы и что я твоя дочь. Когда он подумал, что выследил меня, то прокрался в Клейморган и задушил ребенка моей кормилицы. Десять лет спустя он сломал шею моей лучшей подруге, которая допустила ошибку, надев мое платье. Совсем недавно он нанял человека, чтобы тот убил меня, но его убил мой муж. потом другого, которого убил мой кузен, а потом решил попытаться сделать все сам. Он преследовал нас с мужем, и нам пришлось прыгать в реку с утеса. К счастью, мы смогли добраться до берега.
– Это правда? – спросил лорд д'Орланд племянника. Его голос был резким.
– Да, правда. Она доставила мне множество хлопот. Разве не ужасно, что женщины не умирают, как им следует? Как ее мать. Я даже и не думал о том, чтобы убить ее. Я просто желал, чтобы она умерла до того, как произведет тебе вопящее отродье. Я делал все, чтобы разжечь твою ревность и чтобы все кончилось именно так, как мне было нужно. Но Джулиана оказала мне своей смертью большую услугу. Твоя жена и вправду была хорошей женщиной, дядя. Но твоя дочь, кажется, напротив, унаследовала твое упрямство.
Лорд д'Орланд помотал головой.
– Но ты пытался убедить меня, что Джулиана была мне верна. Ты постоянно заверял меня, что веришь в ее преданность.
– И каждый раз, когда я так делал, я укреплял и поддерживал твои собственные сомнения, – весело подчеркнул Гаррод.
Он снова посерьезнел.
– Я понимаю, это выглядит нехорошо, милорд. Томас каждый раз пребывает с Джулианой наедине, но я уверен, что она не обесчестит вас. Да, они близки, по я уверен, что речь идет только о дружбе.
Он намеренно закончил с двусмысленной интонацией. Отец Уиллы побледнел, когда понял, что им искусно манипулировали.
– Она была мне верна, – произнес он слабым голосом.
– Разумеется, была, – передразнил его Гаррод. – Джулиана любила тебя, даже я это видел. Она любила Томаса как брата, и не более того. Ты был единственным, с кем она хотела делить ложе.
Гаррод с отвращением покачал головой.
– Мой дорогой лорд, я обыграл вас всех, как в блестящей шахматной партии. Ты был ревнив, и я подпитывал эту ревность. Она боялась твоих приступов ревности, особенно когда ты бывал пьян. Я поддерживал ее страхи, рассказывая о том, какой ты жестокий, когда выпьешь. Я придумывал их тут же и даже сам развлекался при этом.
Он рассмеялся.
– Я управлял даже Томасом. Я подружился с ним и подстрекал его к тому, чтобы он навещай вас почаще и оставался подольше. Потом я неодобрительно отозвался об этом, говоря, что он извлекает выгоду из твоего гостеприимства и что я уверен – ему нужно лишь проводить с Джулианой как можно больше времени.
Гаррод покачал головой.
– А потом, в тот последний вечер, я приказал служанке Джулианы сказать ей, что ты собираешься вырвать у нее младенца из чрева. А тебе я сказал, что ее служанка предупредила меня, что Джулиана хочет уйти от тебя.
Он присвистнул, любуясь самим собой.
– Это сработало даже лучше, чем я надеялся. Она сбежала, у нее начались преждевременные роды, и она умерла в Клейморгане. Все прошло замечательно… – Он взглянул на Уиллу. – Но ты осталась в живых.
На его лине появилось недовольное выражение.
– Я много раз старался исправить этот маленький недостаток. Но ты, как и твой отец, который выходит с поля боя без единого шрама, когда все вокруг него порублены, тоже, кажется, обладаешь дьявольским везением.
– .Или, может быть, ты просто глуп, – предположила Уилла.
Это замечание рассердило Гаррода.
– Почему? Гаррод, после всего того, что я для тебя сделал. Почему? – спросил лорд д'Орланд.
Она взглянула на отца и почувствовала, как при виде его оскорбленного удивления в ней пробуждается жалость.
– Всего, что ты для меня сделал?
В голосе Гаррода была ярость. Уилла насторожилась и взглянула на него. Его руки сжались от ярости в кулаки.
– Ты для меня не сделал ничего! Ничего! Я – твой слуга. Я не лучше, чем твой лакей! Благодаря мне твое имение процветает. Я защищал его, собирал арендную плату… и ради чего? Чтобы иметь место, где я мог есть и спать, и пару монет! Все эти годы, пока ты утверждал звание рыцаря па ратном поле, я работал на тебя. Я надеялся и мечтал, что в один прекрасный день стану хозяином. А почему бы и нет? Ты больше не женился, и у тебя не было наследника. Я был уверен, что ты собираешься оставить все мне.
Он поджал губы.
– Ты никогда не упоминал о том, что помолвлен. Тем неожиданнее это было, когда ты вернулся и объявил, что тебе пора предъявить права на невесту.
Он принял надменную позу и заговорил, подражая отцу Уиллы:,
– Добрый день, Гаррод. Как идут дела? Я собираюсь предъявить права на невесту. Я буду жить здесь и заниматься семьей.
Уилла замерла, когда Гаррод яростно вырвал свой меч из ножен. Он крепко сжал его рукой и продолжил:
– Один день я усердно работаю, воображая, что поместье вскоре станет моим. На следующий день ты объявляешь, что женишься и надеешься вырастить сына, чтобы тот смог заменить тебя. Да я мог прибить тебя на месте! Я знал, что таким образом не добьюсь ничего и мне надо действовать умнее, так я и действовал.
– Недостаточно умно, – вставила Уилла, чувствуя, что отец медленно приближается к ней.
Он готовился защищать се, хотя и был безоружен. Она почувствовала, как се сердце пронзила боль при мысли о том, что ради нес может умереть еще кто-то. Она опустила глаза. Его меч все еще лежал у их ног, па том самом месте, где он его уронил. Если бы она только смогла дотянуться до него…
– И что ты собираешься теперь делать? – спросил ее отец, приближаясь к Уилле. – Не думаешь же ты, что получишь что-нибудь, если убьешь нас.
– Конечно, получу, глупый старик! Это избавит мою шею от петли, да еще я получу твое поместье.
– Ну, это смешно, Гаррод, – фыркнул лорд д'Орланд. – Этот сумасшедший план тебе не удастся.
Неожиданно Гаррод успокоился и улыбнулся. Уилла почувствовала за этим нечто более пугающее.