Заря джедаев: В пустоту (ЛП) - Страница 1
STAR WARS
DAWN OF THE JEDI: INTO THE VOID
by Tim Lebbon
ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ
ЗАРЯ ДЖЕДАЕВ: В ПУСТОТУ
Автор: Тим Леббон
Благодарю всех в Del Rey, LucasBooks и Dark Horse за их помощь и поддержку. И, как всегда, большое спасибо моему агенту – Говарду Морхейму.
Перевод на русский язык: Malmsey, Viers37, Kengudu, Traunit, Michael_H, NikitaPetrov (notabenoid.com) и Голограмма Ханта (ru.starwars.wikia.com).
Корректура и вычитка: Голограмма Ханта.
Оформление обложки: Queller (jcouncil.net).
От переводчика
«Новая надежда», Оригинальная трилогия, Новая трилогия… На каждом этапе творец дарил миру «Звёздные войны», и мир просил добавки, не забывая, конечно, попутно спорить об увиденном, услышанном, прочувствованном ими во всех шести эпизодах. Но был и сопровождающий материал – Расширенная вселенная, что теперь именуется «Легендами» – в рамках которого развивалась история далёкой-далёкой галактики, а ещё, на субъективный взгляд переводчика, рождалось поистине выдающееся творчество, претендующее на одну полку с фильмами-первоисточниками. Поскольку пробелы в хронологии ДДГ заполнялись всё активнее, задавались новые эпохи, а авторы и координаторы Расширенной вселенной уходили всё дальше от эпизодов по обе стороны; примером так называемых древних времён могут служить метапроекты «Knights of the Old Republic» и «The Old Republic»: хотя бы видеоигры с этими примечательными названиями проходил каждый третий фанат.
И вот, ровно четыре года назад вселенную «Звёздных войн» пополнили художественные источники, действие которых происходит в периоде, ни много ни мало – более чем за 25 тысяч лет до «Новой надежды». В сюжете комиксов «Заря джедаев» объединены наработки как проектов KotOR и TOR, так и энциклопедий, связанных со временами, предшествовавшими Галактической Республике. Локализацию каждого из выпусков данной серии комиксов осуществила доблестная команда фэн-переводчиков (www.swcomics.ru), а как минимум первую комиксную арку вы сможете даже увидеть в виде целого тома на прилавках магазинов.
Так или иначе, пока переводчики делали своё славное дело, вскоре свет увидел и роман. «Заря джедаев: В пустоту», написанный Тимом Леббоном и изданный Del Rey, является первым литературным произведением в хронологии Далёкой-предалёкой. Повествование разделено на две сюжетные линии – текущие события и своеобразные флешбеки; в центре сюжета развивается история молодой дже’дайи, плотно завязанная на непростых взаимоотношениях главной героини с младшим братом. Сквозь восприятиё Ланори подробно представляется и культура Тайтона в различных проявлениях, а заодно – и других планет звёздной системы. При поддержке коллег из РВ Леббон проделал прекрасную работу, привнеся во вселенную множество собственных идей.
Первыми на перевод книгу взяли ребята с проекта Нотабеноид, но после примерно половины отработанного текста деятельность оказалась заморожена. С разрешения координатора Malmsey ваш покорный слуга воспользовался этим материалом и продолжил работу. Собственно, это первый мой опыт в качестве переводчика книги. Так сразу и не скажешь, что вышло сложнее – редактировать и шлифовать текст, который уже кто-то переводил, или переводить с нуля самому. Если рассматривать отдельные стороны процесса, то больше всего времени заняли различные термины и названия, которые автор старательно раскидал по всему произведению. Надеюсь, после приложенных стараний перевод выполнен достаточно неплохо, и вы сможете получить максимальное наслаждение при прочтении романа :)
В электронное издание также включены:
Рассказ-приквел «Извержение», основными персонажами которого являются "книжная" Ланори Брок и "комиксный" Хоук Рё.
Короткий рассказ «Приключения Ланори Брок, дже'дайи-следопыта» в виде путевой заметки.
Помимо переводяг с проектов SWC и Notabenoid, хочется также сказать спасибо Basilews’у, любезно предоставившему перевод «Приключений», и участникам русскоязычной Вукипедии, в особенности, Sightsaber’у. Огромную признательность выражаю Queller’у, отверставшему обложку книги. И – отдельная благодарность всем тем, кто терпеливо ожидал перевода, невзирая на долгие заминки. А напоследок – спасибо всем фэн-переводчикам произведений по «Звёздным войнам», чей недюжинный труд вдохновил и меня.
Вы все такие классные, я вас всех так люблю.
И потому – да пребудет с вами Сила. Всегда.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сердце любой бедной души, не единой с Силой, наполняет лишь пустота.
Ланори Брок, дже’дайи-следопыт (человек женского пола)
Далиен Брок, (человек мужского пола)
Тре Сана, преступник (тви’лек мужского пола)
Дам-Поул, мастер-дже’дайи (катар женского пола)
Ла-Ми, дже’дайи-мастер храма (даи-бенду[1] мужского пола)
Кара, нарушитель порядка (человек женского пола)
Лорус, капитан полиции Калимара (ситх мужского пола)
Максаган, гангстер (человек мужского пола).
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЁМНЫЕ ДЕЛА.
Даже в начале нашего Путешествия я будто камень в течении реки Силы. Ланори – рыба в этом потоке, в нём она живет, в нём питается и на него возлагает надежды. Но я – недвижим. Ощущаю себя препятствием для потока, сколько себя помню. Течение медленно разрушает меня.
Она лишь маленькая девочка, и небо на Тайтоне кажется далёким и бесконечным. Ланори Брок переводит дыхание и вновь отправляется на поиски своего брата.
И вновь Далиен посетил дельту реки. Ему нравится быть одному – вдали от остальных детей из Бодхи, храма искусств дже’дайи. Родители Ланори отправили её за братом и пообещали, что вечером они все вместе прогуляются к границе Окраинных лесов, несмотря на то, что сегодня днём брату с сестрой ещё предстоят уроки. Ланори любит леса – и боится их. Возле храма, у моря, она чувствует течение и присутствие Великой Силы во всём – в воздухе, которым она дышит, в том, что она видит, во всём, что составляет этот прекрасный вид. У Окраинных лесов Сила обретает ту первобытную мощь, которая заставляет кровь Ланори течь быстрее.
Её мама улыбнётся и скажет, что в свое время Ланори обо всём узнает. Отец ничего не вымолвит – он будет лишь смотреть в чащу леса, будто желая проникнуть в его тайны. А её маленький братик – ему лишь девять лет – начнёт хныкать.
Близость Окраинных лесов всегда заставляет его исходить на слёзы.
– Дал! – Ланори пробирается сквозь высокую траву, растущую на берегу реки. Она вытянула руки в стороны, и трава легонько ласкает её ладони. Ланори не расскажет брату о прогулке, запланированной на вечер – иначе он опять нахмурится и, может, даже не согласится вернуться домой вместе с ней. С ним иногда такое бывает. Отец принимает это за признак того, что Дал ищет свой собственный путь.
Похоже, Дал не слышит её. Приближаясь к брату и постепенно переходя на шаг, Ланори думает, что на его месте она бы уже давно почувствовала чьё-то присутствие.
Дал не поднимает головы. Из косточек съеденной меплы, своего любимого фрукта, он выложил рядом идеальный круг. Он всегда так делает, когда обдумывает что-то.