Зарницы смуты (СИ) - Страница 33
Риасс спокойно зарезал обоих.
— Кто они такие? — Валиадо нервно облизнул губы. — Откуда?
— С дальнего юга, — лекарь вытер нож об одежду мертвеца, — и я рад, что послали именно мучителей… Хозяева зверей гораздо хуже. Как и каннибалы, живущие у русла реки Хоур. Нам стоит поспешить! На первом же пароме переправимся на другой берег и пойдем трактом на восток, в пустыни Халифата.
— Без Ларта — с места не сдвинусь, — отрезал кукловод. — Его меч еще послужит нам.
После дневного нападения в городке воцарился хаос. Валиадо пришлось контролировать всех помощников креатура, капитанов хранителей и гвардейцев, так что к вечеру чувствовал себя обессиленным и едва держался на ногах. Вдобавок ко всему, пришлось разыскивать Клогарта, который как сквозь землю провалился. В суматохе, охватившей город, эта задача оказалась воистину невыполнимой, и кукловод, мысленно обругав воина последними словами, побрел во временное укрытие.
— Убираемся отсюда, — толстяк поджидал его у входа в заросший бурьяном подпол, что остался на месте давно сгоревшего дома. Как оказалось, лекарь прожил под землей неделю, пока наблюдал за кукловодом и его другом.
— Давай хотя бы перекусим! — взмолился Валиадо. — Я с ног валюсь, а голова раскалывается от боли. Если придется пленить чей-то разум, боюсь, ничего не получится.
— Плевать, — отмахнулся Риасс, забрасывая за спину мешок. — Мучителей перебили, а если что-то пойдет не так — у меня есть нож.
— Забавно будет посмотреть, как орудуешь ножом против пики или гвизармы, — хмыкнул кукловод. Он поднял с земли бурдюк и обильно полил себе голову водой. — Ух… хорошо!
Лекарь покосился на него, но ничего отвечать не стал.
Кукловод бежал из города следующим утром, когда движение на реке возобновилось. Отыскав-таки Ларта Клогарта, они с Риассом сели на паром. Через неделю Маленькая Бухта была предана огню, а жители и защитники перебиты. Кем? Сейчас я почти уверен, что знаю ответ. Но в те годы тайна тайной и осталась.
Дорога стелилась широкой серой лентой. Ныряла с холмов, оббегала озерца и густые участки лиственных лесов, коими так богат юг.
Стоял довольно теплый, ветреный день. Большая повозка ехала навстречу поднимающемуся солнцу, колеса стучали по тщательно подогнанным, одна к другой, плитам.
Правил лошадьми Риасс. Он переоделся в длиннополую мантию, голову покрыл странной шапкой из мягкой кожи и шерсти. Рядом с лекарем пристроился Ларт. В кольчуге, толстой кожаной безрукавке и с мечом на коленях, он укутался бесформенной накидкой, скрывая снаряжение от глаз случайных встречных, вжал голову в плечи, но все равно казался ожившей горой. Валиадо устроился под тентом, окруженный бочками. Под голову подложил мешок со сменной одеждой, лицо накрыл шляпой. В фургоне воняло рыбой, зато не так докучал ветер… и толстяк, что безустанно твердил о важности общего дела.
«Общее дело! — кукловод поморщился. — Когда что-то делаешь вместе, принято делиться с напарником тайнами».
Риасс говорил много, но когда речь заходила о том, кто прислал мучителей, замолкал. Стоило на него надавить — фыркал, обижался и вел себя как полный болван, чем изрядно Валиадо раздражал.
«Но сейчас лучше держаться него, — решил кукловод. — Многое знает, имеет хорошие связи в Халифате. Обещал защиту и помощь».
Для маскировки лекарь купил в приречном поселении старую повозку и много рыбы. Толстяк собирался прикинуться торговцем, чтобы без лишних хлопот добраться в Карохар.
— Рыбу мы везем в город Таль-Самор, — объяснял он спутникам. — Там на карасей и щук большой спрос, а торговая гильдия не так сильна. Вопросов возникнуть не должно. Нам важно, не привлекая внимания, перебраться через эти земли. Пусть тут много гвардейцев и хранителей, зато, если за нами тянется хвост, враги побоятся вступать в открытую схватку.
Сейчас они находились где-то на полпути к Таль-Самору и, если верить Риассу, уже приближались к землям Восточного дома.
— Чудо новой столицы в том, — рассказывал лекарь зевающему Ларту, — что расположена она на пересечении всех крупных трактов в обжитых землях. Три крупные реки огибают город, по ним ходят корабли и торговые баржи. В Клэйтон Бирж есть большой порт, и охраняют его десятки боевых коггов, построенных северянами.
«В столице я видел только стены темницы и ярусы Трибунала», — мрачно подумал Валиадо.
Повозка медленно ползла на холм, лошади недовольно всхрапывали, но Риасс правил умело и животные слушались. Он вообще производил странное впечатление…
— Риасс, — позвал его кукловод. — Мы долго путешествуем вместе, но я так и не знаю, кто ты. Простой лекарь? Смешно. Служишь халифу? Верится, но слабо… Кто ты? Зачем помогаешь?
Тот что-то недовольно забубнил, разговор грозил оборваться, так и не начавшись, но Валиадо напирал. Ему надоели недомолвки:
— Отвечай как есть.
— Какая разница? — отмахнулся лекарь. — Я помогаю вам выжить, неужели этого мало?
— Верно. Мало. Ты даешь мне книгу с загадочным рисунком, постоянно угрожаешь какими-то силами, что хотят моей смерти! Откуда все это узнал дворцовый лекарь?
— Тебя это не касается, — Риасс терял терпение.
— Ларт!
Здоровяк работал поразительно быстро, когда дело касалось драки — за это Валиадо его и ценил. Клогарт без обиняков приставил острие кинжала к горлу лекаря и слегка надавил. Толстяк булькнул, едва не упустил повода. Лошади почувствовали испуг возницы, заржали и остановились.
— Мне жаль, что приходится поступать именно так, — проговорил кукловод, перебираясь из фургона на облучок. — Но ты сам виноват.
— Ладно… ладно, — Риасс тяжело сглотнул. — Будь по-твоему. Только скажи своему мяснику, чтобы кинжал убрал.
Ларт отнял оружие от шеи толстяка.
— Внимательно слушаю, — молвил Валиадо.
— Зря я в это ввязался… — пробормотал лекарь. — Пойдем по порядку. Ты видел в книге рисунок тени?
— Да… эта тварь преследовала меня. Долго.
— Не стоит их бояться. Они безобидны, хоть и выглядят жутко…
— Одна из них вселилась в гвардейца! — вскрикнул кукловод. — Он устроил резню той ночью, когда я бежал.
— Это невероятно, — проговорил Риасс. — Хотя… Может быть, ты правильно делаешь, что опасаешься. Тени — они всегда окружают и окружали нас. Немногие люди способны видеть их, но, уверяю тебя, в обжитых землях ты далеко не единственный. Чего они хотят — неизвестно. Но в летописях упоминаются всякий раз, когда в мире происходят важные события. Так было во времена Бури и за сотни лет до прихода на материк колдунов — в Медвежьи войны, к примеру. Раньше тени никогда не проявляли интереса к людям, но… тогда не было магии, колдовства. Твоего дара древний мир тоже не видел… Все меняется.
— Ладно, оставим их, — поморщился Валиадо. Он не был удовлетворен ответом, но предстояло вызнать еще многое: — Кто ты? Кому служишь?
— Я служу Халифу! — вполне серьезно ответил толстяк. — Мой предок был одним из основателей монастырских объединений, знал и хранил секреты врачевания. Позже я перенял этот опыт и еще двадцатилетним юнцом был принят на службу во дворец… в гарем. Не ухмыляйся так! Это самая сложная работа на свете: тебя окружает полтора десятка прелестниц, а ты даже осматривать их боишься, потому что не хочешь быть обезглавленным или оскопленным!
— Ну, хватит, — кукловод подавил смешок. — Твое отрочество, уж извини, меня мало волнует. Лучше расскажи, почему помогаешь мне? В чем корысть?
— Нет никакой корысти, — устало покачал головой Риасс. — Ты, впрочем, как большинство в обжитых земель, не понимаешь сути монастырских объединений и ордена лекарей.
— О, так у лекарей все-таки есть свой орден? — неожиданно в беседу вмешался Ларт. До этого он просто сидел и делал вид, что происходящее его не касается.
— Что тебя так удивило? — нахмурился Валиадо. — В Каолите принято объединяться… кстати, почему?
— Наш разговор ушел не в ту сторону, — теперь настал черед улыбаться лекарю. — Ордену проще отстаивать свои интересы. Основателями монастырей был написан устав. Каждый, кто нарекает себя лекарем, обязывается делать все, ради сохранения мира и порядка в обжитых землях. Не допускать кровопролития.