Запретные отношения (ЛП) - Страница 7
— Сахар? — спросил он сладким голосом.
— Эм, конечно, я пойду принесу, — сказала я ему, возвращаясь на кухню.
Мне потребовалось несколько минут, чтобы найти маленькую фарфоровую баночку, в которой мы хранили сахар. Захватив ложку и немного сливок на случай, если он захочет, я вернулась в гостиную. Он наблюдал за мной, пока я ставила всё это перед ним.
— Спасибо.
— Не за что. — Я неловко постояла перед ним мгновение, прежде чем сесть напротив на диван. Он взял сахар и начал насыпать ложку за ложкой в свою чашку. Настолько много, что я засомневалась, сможешь ли он даже попробовать кофе на вкус.
— Разве это не вредно для здоровья? — спросила я, когда он поднёс кружку к губам и сделал глоток.
— Вредно. — Он пожал плечами. — Но так мне нравится больше.
— Как ребёнок, — прокомментировала я, прикусив нижнюю губу.
— Похоже на то, — усмехнулся он.
Снова наступила тишина, и я уставилась в пол. Я не знала, что сказать. Я не знала, о чём вообще говорить. Я едва знала этого человека, как я могла думать о светской беседе? Сказать что-то вроде «как погода?» казалось невероятно неубедительным. Я взглянула на него, нахмурившись. Он смотрел на меня с болезненным выражением лица. Сбитая с толку, я нахмурила брови. Почему он так на меня смотрит? Он резко отвернулся, на его лице появилось хмурое выражение. Я быстро опустила глаза обратно в пол.
В конце концов, молчание начало действовать мне на нервы, поэтому я задала вопрос, который, как мы оба знали, я рано или поздно задам.
— Итак, на днях… Я не успела спросить, эм, ты… ты знаешь этих парней? Или это были просто какие-то хулиганы, которые доставляли тебе неприятности?
Мистер Хейвуд кивнул.
— Да, я знаю их… — Он на мгновение заколебался, прежде чем продолжить. — Они были из банды, в которой я когда-то состоял.
Я кивнула, когда он заговорил. И только когда, то что он сказал, действительно запечатлелось в моем сознании, у меня отвисла челюсть.
— Подожди, что? Ты был в банде?
Мистер Хейвуд кивнул, теперь ухмыляясь мне.
— Да. Принеси мне ещё кофе.
Я уставилась на него, мой рот всё ещё был открыт. Неужели он на самом деле только что приказал мне принести ему ещё кофе, когда он был гостем в моем доме? Что случилось с милым, обходительным и красивым учителем биологии?
— Давай, давай, — сказал он, прогоняя меня руками. — Пожалуйста, — добавил он, подумав, как будто это делало его более вежливым.
Всё ещё пребывая в шоке, я встала и пошла на кухню, чтобы приготовить ему ещё одну чашку кофе. Итак, наш новый учитель биологии был не только бывшим преступником, но и либо у него было раздвоение личности, либо он был полным лжецом в школе. Была также вероятность, что я просто неправильно поняла это… Нет, это казалось почти невозможным. Он определённо приказывал мне. Но, может быть, он имел в виду это по-дружески? Я чуть не рассмеялась при этой мысли. Да, точно.
С его свежей чашкой кофе я вернулся в гостиную. Мистер Хейвуд рылся в вазочке с конфетами на столе, хмуро глядя на неё. Он определённо чувствовал себя как дома в моем доме. Я поставила перед ним новую чашку кофе, и он придвинул её ближе к себе, снова насыпая горки сахара.
— Так ты знал, что ты сильнее их? — Я опустилась обратно на диван напротив него.
— Намного сильнее. — Он разразился заливистым смехом.
— Ты говоришь уверенно. Что, если им всё-таки удастся добраться до тебя?
— Невозможно. Никто не может победить меня. Но это было забавно, когда ты ударила того парня по голове пакетом с консервами.
Я хмуро посмотрела на мистера Хейвуда, который теперь допивал свой кофе. Был ли этот парень серьёзен? Бывший бандит? Как же ему тогда удалось стать учителем? И он всё ещё дрался ради развлечения?
— Ещё кофе, — попросил он после нескольких минут молчания.
— Ты что, издеваешься надо мной? — ответила я, уставившись на него. Как, черт возьми, ему удалось так быстро всё выпить? — Больше двух чашек за один присест? Это действительно вредно для здоровья.
— Кто ты? Моя мать?
— Нет, но…
— Я хочу ещё кофе, — прервал он меня, протягивая кружку. — Пожалуйста, — снова сказал он, на этот раз придав лицу приятное выражение.
И, чёрт бы его побрал, это было так мило, что я не могла сказать «нет». Я взяла у него кружку и поспешила на кухню.
— Это твоя последняя чашка, — сказал я ему, возвращая кружку.
— Это мне решать, — сказал он мне, погрозив пальцем.
— Но это мой дом. — Я уставилась на него.
— И?
— Ты хочешь уйти? — пригрозила я.
— Что, если бандиты где-то там? — спросил он с притворным страхом. — Они могли вернуться.
— Мне всё равно!
— Должен ли я предельно ясно объяснить тебе, что меня нельзя выгонять? — Мистер Хейвуд ухмыльнулся и хрустнул костяшками пальцев.
Я отшатнулась от него, споткнувшись о свой журнальный столик. Мои руки в панике взметнулись вверх, когда я почувствовала, что мои ноги теряют равновесие. Я приземлился на спину с глухим стуком и в итоге удивлённо уставилась в потолок.
— Я на самом деле не собираюсь тебя бить. — Он стоял надо мной и усмехался.
Я закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Это было невероятно. В школе он казался таким милым парнем! Но на самом деле он был таким требовательным дьяволом! Что случилось с моим учтивым таинственным незнакомцем? Как люди в школе воспримут это, когда я им расскажу?
— Они в это не поверят, — пробормотала я себе под нос.
Я услышала, как мистер Хейвуд встал, и он на мгновение появился надо мной. Он опустил руку и схватил меня за ворот рубашки, поднимая на ноги. Я сама вскарабкалась наверх, чтобы не задохнуться.
— Я надеюсь, когда ты говоришь «они», ты имеешь в виду студентов и преподавателей в школе. — Он невинно улыбнулся мне.
— О, да, я знаю, — бросила я ему. — Когда они узнают, что ты на самом деле такой…
— Но они не узнают.
— Что? Конечно, так и будет, если я им скажу.
— Но ты же не скажешь… верно? — Мистер Хейвуд улыбнулся мне, но я чувствовала опасность за его словами. — Ты же не хочешь, чтобы с тобой что-нибудь случилось, не так ли?
Он угрожал мне? Я уставилась на него. Он определённо угрожал. В его голосе всё ещё звучал тот же ласковый тон, но его глаза кричали: «Скажи кому-нибудь, и ты покойник».
Я не хотела умирать.
— Эм, хорошо. Я никому не скажу, — пробормотала я, глядя в сторону.
Глупый, шантажирующий дьявол-учитель.
— Где твоя мама? — спросил он наугад, оглядывая комнату, как будто ожидал, что она выскочит.
— Она работает допоздна, — пробормотала я, скрестив руки на груди.
— Всё время?
— Почему ты хочешь это знать? — Я прищурилась, глядя на него.
— Просто любопытно. — Он поднял руки, защищаясь.
— Ага.
— Я ухожу сейчас, — заявил он.
— Эм… — Я моргнула, сбитая с толку его внезапным решением.
— Может быть, в следующий раз я зайду к тебе на ужин.
— Ты не можешь, — сказала я ему, слегка удивлённая.
— Почему нет?
— Ты мой учитель, а я твой ученик. Это было бы… странно.
— Нет, это не так. — Мистер Хейвуд рассмеялся. — Это не значит, что мы делаем что-то плохое. И кроме того…
— Что?
— Ты единственная, кто знает и когда-либо узнает о моей «другой» личности, — сказал он мне, ещё раз подмигнув, прежде чем направиться к двери.
— Подожди, разве ты не хочешь, чтобы я достала для тебя бензин? — крикнула я ему вслед.
Он покачал головой.
— На улице холодно, тебе лучше остаться здесь. Я могу взять сам.
— После того, как откроешь дверь сарая, будет полка прямо справа, — слегка нахмурилась я.
— Спасибо, — ответил он, поворачиваясь, чтобы одарить меня быстрой улыбкой. — До свидания, Холли Эверс.
Урок четвёртый
На следующий день я рассказала всё, что случилось Кейси.
— Не может быть, — выдохнула она, уставившись на меня широко раскрытыми глазами. — Он был у тебя дома? С тобой? Один?