Записки сантехника о кино - Страница 3

Изменить размер шрифта:

– Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

– Отличный, отличный зарубежный фильм!

– Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь – и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы – кто все это организует?

– Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут – месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

– Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.

– Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…

– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

– Как Вам «300 спартанцев»?

– Отличный.

– Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении – уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

– Некогда, камрад.

Полный Пэ

12.09.2007

Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.

Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.

Из общения в комментариях:

– Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?

– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.

– А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.

– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.

– Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, – кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?

– В основном указывают зрители.

– Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».

– Смотрите на здоровье.

– На Blade runner: The final cut перевод будет?

– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

– Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.

– Сезонов шесть. Переведены все шесть.

– A Fight Club?

– На подходе.

– Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?

– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.

– Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?

– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.

– Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..

– Серьезный мужчина.

– К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.

– Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.

– Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?

– Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.

– A Das Boot будет перевод?

– Без понятия.

– Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?

– Большинство переводов – мутное, тупое говно.

– Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.

– Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

– Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?

– Давно наговорил.

– А то фильма есть – перевода, блин, нет!

– В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

– Goblin – он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.

– Раздаю строго ограниченной группе лиц.

– Вот скажи мне, перевод фильмов – это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

– Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее – самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор – мегамастеров найдешь не много.

– Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.

– Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.

– На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа – так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»

– Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.

– Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com