Записки сантехника о кино - Страница 15
– Посмотришь.
– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
– И еще интересно, под каким ником тут Герман?
– Дим Юрич, а фильм-то – говно.
– Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
– Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
– Заплатили как обычно – до хрена. Меньше я не беру ни за что.
– Каков вопрос – таков ответ. Извините, зря грубил.
– Невозможно ответить, камрад. Мне – нравится, тебе – не нравится, как определить – хороший или нет? Я скажу – хороший, ты скажешь – говно, и оба будем правы. Каждому – свое.
– «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
– Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
– И так ли там важен этот смысл?
– Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
– Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
– Больше мне заняться нечем, извините.
– Фильм, похожий на игру «Постал», – такого, по-моему, еще не было.
– Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
– «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
– Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.
– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
– Нет.
– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
– Никаких сомнений не испытывал изначально.
– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!
– Завтра тоже куплю.
– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
– Просто хороший фильм. В игру не играл.
– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.
– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.
– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
– Вот она, слава!
– Да, точно. Наконец-то.
– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
– Мучаюсь.
– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
– Конечно, правильно.
– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
– Потому что я его не делал.
– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.
– [Высунув язык, старательно конспектирует.]
– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.
– Вы в андеграунде симпатишнее.
– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
– Гоблин, это побочный продукт славы.
– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.
– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
– Это характерно для дол…бов.
– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.
– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.
– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.
– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?
– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».
– Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.
– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».