Записки сантехника о кино - Страница 14

Изменить размер шрифта:

– Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.

– Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.

– Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.

– Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?

– Дык – невозможно перевести.

– А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?

– Нет.

– Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?

– Нормально.

– Очень жду, охота заценить в правильном переводе.

– Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.

– Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?

– Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.

– Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.

– Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.

– Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?

– Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?

– Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.

– Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?

– Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.

– Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю – мне это зачем?

– Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!

– [Злобно смотрит из-под брезента.]

– Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.

– Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.

– Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.

– Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал – в рекламных целях.

– Про Интернет и распространение фильмов – относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.

– Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.

– Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?

– Рабочий день.

– Название мульта «Царь горы» – это игра слов?

– Да.

– Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.

– А как же приз фестиваля?

– Так же, как «Оскар» горбатым горунам!

– Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» – фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.

– Стоит ли ждать рецензии?

– Минимум трех.

– Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?

– Это не мои секреты.

– Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором – кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол – это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.

– Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.

– Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?

– «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.

– Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один – опасные истерики.

– Что еще может снять советский интеллигент?

Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:

– Это ты эту херню нарисовал?

– Ну, я.

– А чего у тебя все вот так?

– Я Творец! Я так вижу!

– Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?

[Воет.]

– Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?

– Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?

– Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.

– Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.

– А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?

– И так, и так.

– Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?

– Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, – натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они – понять невозможно.

– Это и есть монтажные листы?

– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.

– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com