Записки сантехника о кино - Страница 11

Изменить размер шрифта:

– [Лихорадочно конспектирует.] Да!!!

– «По нынешним временам – очень политкорректное кино, до противного». Ох, заинтриговал! А подскажите, как его первые фильмы называются? Как-то они мимо меня прошли. Надо бы отсмотреть.

– Главные: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice, Under Siege.

– Я бы за хороший перевод «Догмы»«зайца в поле…» (с) и так далее, согласно классику. Может, хотя бы субтитры состряпать? Я бы занялся. Р. S. Отсмотрел на днях «Псы войны». Мощная фильма, благодарствую за перевод. Сцена с перетягиванием кишки с собакой впечатляет!

– С тех пор как люди придумали деньги – зайцев можно не трогать!

– Сегодня вот только добрался до «Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.

– Ровно такое же впечатление!!!

– А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!

– Попробуй погляди – отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.

– Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше – вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?

– Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.

– Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. – фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.

– Меняется, и очень сильно.

– Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…

– Да он и так не бедный.

– Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?

– Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.

– Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?

– Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» – пираты мильонами выпускали.

– Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?

– Положительно.

– Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?

– Времени нет.

– А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных граждан, что Жеглов книжный и Жеглов Высоцкого – небо и земля? Имеется в виду, что Высоцкий создал чуть ли не отрицательного (!) Жеглова. Сам не читал, а узнать желаю.

– Книжка, на мой взгляд, значительно интереснее/лучше.

– Р. S. Бытовой вопрос: имеет ли право работник милиции остановить прохожего на улице и заставить показать внутренности сумки? При условии что прохожий самый обыкновенный и сумка в его руках – самая обыкновенная, т. е. торчащих костей и литров стекающей крови не имеет. Вот вроде документы спросить могут. А насчет сумки? Обязан ли выворачивать?

– Нет, не обязан. Но в целом если вот так обращаются – лучше показать и предложить помочь, чем можешь. Как; правило, посмотрят и отстанут.

– Вчера впервые посмотрел Apocalypse Now Redux, в правильном переводе естественно. Думал, как бы не уснуть в третьем-то часу ночи. Но куда уж там было спать! Мегакино. Челюсть, честно скажу, отвисла до самого пола, когда досмотрел.

– Испытал ровно такое же обалдение. Перед просмотром был настроен на то, что в семидесятых годах ничего дельного слепить не могли, что среди фанерных декораций будут кривляться идиоты. По факту смотрел, разинув рот, – оно и сейчас ни грамма из вложенного режиссером/оператором не утратило.

– Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.

– Старался!!!

– Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.

– Не разочарует – очень сильная лента!!!

– «Божья искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.

– Мне это больше не интересно.

– Только посылка с зелеными бумажками (габариты укажет Главный) сможет вернуть ее к жизни.

– Не надо вводить контингент в заблуждение.

– Нету времени, желания или уже не интересно?

– Есть работа, за которую платят деньги. Есть хобби, за которое денег не платят. Чтобы заниматься хобби, надо бросать работу.

– Юрич, ты писал, что «Властелин колец» типа пафосный, не мог не заслужить «смешного» перевода. Лично я смотрел раз по 200 все части. Но ведь есть еще такого рода фильмы. Может, стоит?.. Ведь просим.

– При чем тут «просим», камрад? Бывает интересно, при этом есть запал: Запал кончается, становится неинтересно. Ты можешь считать, что все страшно смешно, а я твердо знаю, что шутки иссякли, дальше уже вымучивание одно.

– Вот если бы на ТВ так же думали!..

– Там другие задачи и другие способы решений. Я от непонимания насовал немереное количество шуток, а так делать нельзя. Шутки должны стоять редко, тогда зрителю смешно весь фильм. А когда их много, зритель от мощного ржания тупеет через десять минут, и дальше уже несмешно. Вот когда редко, как на ТВ, – это правильно, этого хватает надолго. А когда как у меня – это в корне неверно, так нельзя. Вон «Зита и Гита» – через десять минут смотреть просто невозможно.

– Паршиво жизнь складывается: деньги за переводы платят даунам, уродующим шедевры мирового кинематографа, а лучший переводчик России занимается «другими делами».

– Камрад, я мультики перевожу для 2×2 – их там каждый день показывают. Что же до фильмов – всем просто насрать, как они переведены.

– Прямо хоть организовывай Фонд Любителей Правильного Перевода с целью сбора средств на оплату труда Гоблина.

– Давно пора!!!

– А то, чувствую, никогда не сбудется моя мечта увидеть «Приговоренного» и «Пулю» в мегапереводе от студии «Полный Пэ».

– Я уже придумал как. Готовьте бабки!!!

– Фильмы с «особо циничным переводом» очень быстро разошлись по цитатам как старые добрые советские фильмы – успехом-то они пользуются и сейчас.

– Камрад. «Сделано с особым цинизмом» – это обычные переводы, которые с матюгами. В смешных – ничего циничного нет, там одно веселье.

– А заказчиков на такие переводы нету?

– На смешные? Валом. Только мне это не интересно.

– Дмитрий, какого ты мнения о Fear and loathing in Las Vegas?

– Смешной.

– He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное – вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com