Записки сантехника о кино - Страница 10
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
– Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
– Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
– Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
– Понятия не имею. Я американские смотрю.
– Плохой перевод только в озвучке?
– Это что-то меняет?
– Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
– Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
– Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
– Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
– Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
– Он, да.
– Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
– Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
– Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
– Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.
– Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?
– Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
– Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?
– Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.
– Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.
– Невозможно спорить.
Рылся в шкафу
16.04.2008
Сегодня яростно рылся в шкафу – не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.
В прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.
Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически – манускрипты. Тексты – мои древние переводы фильмов:
«Путь Карлито»;
«Последний киногерой»;
«На несколько долларов больше».
Читать творчество тринадцатилетней давности – страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.
Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» – надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.
Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.
Из общения в комментариях:
– Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?
– Первые пять – атомные фильмы, обожаю. Который «За справедливостью» – даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…
– Скан первой страницы про «Карлито» – в студию!
– Завтра.
– Или только за баксы?
– [Смотрит с уважением.]
– «Путь Карлито» одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: «Эй, джаляб, ибину мат!» с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.
– А ведь это правда.
– Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?
– Ага.
– И неужели все досконально расслышал?
– Поделись, камрад: это ты к чему спросил?
– В статье написано: «Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь».
– Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.
– Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?
– У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно – могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ – перевод со слуха – ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.
– Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?
– И так, и так. Перевод – очень слабый.
– Дим Юрич, продай мне шкаф.
– Хитренький какой!!!
– А ты алчный!
– [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!
– «Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически – манускрипты». Дим Юрьич, нешто даже машинки печатной тогда не было???
– Была, от жадности купил. Но печатать на ней так и не научился.
– А мне вот Under Siege первый нравится. Ох, дюже нравится!
– По нынешним временам – очень политкорректное кино, до противного.
– У меня он в двух видах: один с переводом гнусавого заики, другой переведен красиво поставленными голосами. Но первый лучше тем, что там не повырезано, как Степан зверствует с ножом в руках и кровища во все стороны хлещет.
– А еще он там матросика пинает под яйца, одновременно запихивая его под электрический лобзик!!!
– А самым сочным кином все-таки полагаю Marked for death, а не Out for justice.
– [Отчаянно визжит.] А как же битье негодяев бильярдным шаром?!
– Это когда зубы летят веером? Смотреть стоя, отдавая честь!!!
– А цыническая сцена с боксером?! «Это кто тут у нас боксер?» Я в голос кричал!!! Рекомендую в правильном переводе!!!
– Так это, Дмитрий Юрич, сейчас аукционы не просто так устраиваются, есть специальная метода. Регистрацию участников аукциона нужно проводить строго в течение полутора часов, на специальной страничке, адрес которой всем сообщать только за деньги. Хорошо бы при этом иметь еще одну специальную страничку, на которой на самом деле можно будет зарегистрироваться для участия. Но ее адрес уже за большие деньги. Хоть участников аукциона будет и немного, а добро уйдет по начальной цене, но нажиться удастся гарантированно.