Занавес поднять! - Страница 8
ШЭРОН. Передохните немного. Вытяните ноги повыше. Принести что-нибудь попить?
БЕТТИ. Нет, спасибо. Лучше посиди со мной вместе. Давай. Иди садись. Хватит с тебя забот.
Шэрон садится рядом с Бетти
БЕТТИ. Отдыхать тебе надо, после всей этой аэробики. Как идут занятия?
ШЭРОН. Хорошо. Уже двадцать постоянных клиентов — заработала почти пятьсот фунтов.
БЕТТИ. Молодец!
ШЭРОН. Не так уж много, конечно. Но тоже ведь прибыль, да?
БЕТТИ. Да, моя хорошая, да. …Знаешь, а мне здесь нравится. В пустом театре веет таким покоем.
ШЭРОН. А вы не боитесь, что тут водится призрак?
БЕТТИ. Нет. Если здесь есть кто-то старше меня, я буду рада с ним встретиться.
Входит медведь, который движется, как Стиви. на самом деле внутри костюма актриса, играющая Джеки. Медведь хлопает Бетти по плечу, она оборачивается, взвизгнув от неожиданности.
БЕТТИ. А, чтоб тебя!
ШЭРОН. Не бойтесь, это же Стиви.
Медведь обнимает Шэрон. Входит Тереза.
ТЕРЕЗА. Дети на улице были от него в восторге — по крайней мере, большинство. Остальным он тоже, надеюсь, понравится — когда проревутся.
Тереза заглядывает медведю в рот.
Стиви, слушай, я понимаю, что ты устал, но очень-очень надо взглянуть на унитазы. Когда дёргаешь смыв, слышен такой грохот и скрежет, как будто за окном идёт парад. Посмотришь, что можно сделать?
Плюшевый медведь Стиви по-военному отдаёт честь.
ШЭРОН. Боже! Да он у нас, кажется, сегодня просто в ударе!
Медведь делает её знак.
Только посмотрите — он хочет, чтобы я пошла с ним и помогла с этими ужасными унитазами. Такой романтик…
Шэрон с медведем, обнявшись, уходят.
ТЕРЕЗА. Они всё ещё любят друг друга.
БЕТТИ. Похоже на то.
ТЕРЕЗА. Даже если и нет, они всё равно очень часто занимаются… ну, этим. Чуть ли не каждые пять минут с тех пор, как Стиви здесь. Впрочем, пусть будут счастливы — хоть кто-то здесь перешёл… перешёл на другой тур. Наверняка отправились в туалет, чтобы успеть ещё разок! Надеюсь, они… ну… «безопасным образом».
БЕТТИ. Когда спускаешь воду, шуму много, но опасности никакой.
Тереза садится в кресло рядом с Бетти.
ТЕРЕЗА. Послушай, пока никто не мешает, я хочу кое-что сказать. Пришёл факс от агента Лайзы Минелли. Это, наверное, смешно, но, по-видимому, ей захотелось дать у нас концерт. Правда, пока ничего определённого. Может, ничего и не выйдет, но… появился шанс. Представляешь?!
БЕТТИ. Тереза!
ТЕРЕЗА. Только пока никому ни слова — не хочу их слишком обнадёживать. Мне — мне просто надо было кому-то сказать, я не могла удержаться. Как только агент с ней переговорит, нам сразу сообщат. Может быть, с минуты на минуту. Правда же, здорово?!
БЕТТИ. Лайза Минелли…
ТЕРЕЗА. Но пока ничего определённого, поэтому — держи всё в секрете. Вообще никому ничего не говори. Ни единого слова.
БЕТТИ. Я поняла.
Возвращается Шэрон.
ШЭРОН. Стиви просит машинное масло, у нас есть?
БЕТТИ. Плевать на всё это, к нам едет Лайза Минелли!
ШЭРОН. Да ну?
ТЕРЕЗА. Бабушка!!!
ШЭРОН. Лайза Минелли?
ТЕРЕЗА. Нет, нет, совершенно нет! Никто никуда не едет.
БЕТТИ. Но, возможно, приедет!
ТЕРЕЗА. Возможно — и не более. Может быть. Я ничего не хотела рассказывать, пока не появится какая-то определённость.
ШЭРОН. Я знала, что она приедет, если её позвать. Я чувствовала.
ТЕРЕЗА. Возможно, она приедет. Возможно. Возможно!
БЕТТИ. Надо бы порядок здесь навести.
ТЕРЕЗА. Давайте не будем сейчас об этом думать. Просто пока забудем. Идёт? Ну, пожалуйста! Не надо было мне ничего говорить. Так, что ты искала?
ШЭРОН (поёт). «What good is sitting alone in your room, come here the music play…»
(здесь звучат строчки из самой известной песни выбранной знаменитости)
ТЕРЕЗА. Прекрати!
БЕТТИ (Поёт на мотив «Money Makes The World Go Around»). «Honey Makes The Bees Go Around!» [Буквально: «Деньги заставляют мир вращаться» и «Мёд заставляет пчёл вертеться» (Прим. пер.)] (строчка из другой песни, но слова перепутаны)
ТЕРЕЗА. Нельзя было тебе рассказывать! Что я за дура такая? Шэрон, ну хватит! (та умолкает) Машинное масло. На полке в первой гримуборной.
ШЭРОН. Так мы там были, но не видели — как оно выглядит?
ТЕРЕЗА. Жестяная банка, на которой огромными буквами написано: «Масло машинное».
ШЭРОН. Понятно, почему я не заметила! Пойду ещё раз поищу. (напевает, уходя) «Maybe this time, I'll be lucky..!»
ТЕРЕЗА. Честно, бабушка! В жизни больше не сделаю такой ошибки. Пусть всё остянется между нами тремя.
БЕТТИ. Хорошо.
В другую дверь входит Пэм.
ПЭМ. Так что там с Лайзой Минелли?
ТЕРЕЗА (Бетти). Ты телепат, что ли?
ПЭМ. Тереза! Ответь мне.
ТЕРЕЗА. Ты-то откуда знаешь?
ПЭМ. В гримуборной лежит факс от её агента.
БЕТТИ. Ты его принесла?
ПЭМ. Нет. Я, как только его увидела, сразу сюда побежала.
БЕТТИ. Ничего, я схожу. Может, они уже другой прислали.
Уходит.
ПЭМ. Они уже перезвонили?
ТЕРЕЗА. Нет, пока ещё жду.
ПЭМ. Это будет для нас спасением. Заработаем тысяч пятьдесят фунтов. Ну, и для рекламы хорошо. Как раз то, что нам нужно, и очень вовремя.
ТЕРЕЗА. Может, ничего ещё и не произойдёт.
ПЭМ. Должно произойти! Если они ответят, что передумали, тогда звони им и уговаривай. Предлагай покрыть дополнительные расходы и горячий обед. Это её убедит. …И туалеты надо починить. Если уж привозим сюда звезду, надо, чтоб туалеты шумели не громче, чем её музыканты. …Вот, кстати: а музыкантов нам надо нанимать?
ТЕРЕЗА. Думаю, она привезёт своих.
ПЭМ. А в начале — нам же нужен кто-то на разогрев. В том смысле, что такие звёзды работают только час. А этого мало для полной программы.
ТЕРЕЗА. Давай не будем беспокоиться раньше времени.
Возвращается Бетти
БЕТТИ. Тереза — вот!
ТЕРЕЗА. Что это?
БЕТТИ. Пришёл ещё факс.
ТЕРЕЗА. Да? Ты его принесла?
БЕТТИ. Конечно.
Бетти снова уходит и возвращается с факсовым аппаратом в руках, из которого свисает полученное письмо.
БЕТТИ. Вот.
Тереза отрывает бумагу с письмом и читает. на её лице радостное волнение.
ПЭМ. Ну что?!
ТЕРЕЗА. Она согласна! Поверить не могу! Получилось!
ПЭМ. Лайза Минелли?
ТЕРЕЗА. Да! Она выступит у нас! Получилось! Получилось!
Бетти, Тереза и Пэм подпрыгивают от радости. Входит Шэрон.
ШЭРОН. Что тут творится?
ТЕРЕЗА. Она приедет!
ШЭРОН. Не может быть!
БЕТТИ. Может, мать твою!
Шэрон присоединяется к ликованию. Тем временем Тереза дочитывает факс. На её лице появляется озабоченность.
ПЭМ. Что там ещё говорится? Всё в порядке?
ТЕРЕЗА. М-м… ну, есть кое-какие условия… не то чтобы всё проще простого, но… нет, думаю, мы справимся, правда. Мы её получили! (складывает факс и кладёт в карман) Бабушка, я так рада! Мама! (прижимая руки к сердцу) Шэрон… найди Джеки, сообщи ей.
ШЭРОН. Она ещё не уехала далеко — я ей позвоню.
Шэрон отходит в угол, чтобы сделать звонок.
ТЕРЕЗА. О боже — я в потрясении. Невозможно поверить. Всё идёт как надо!
БЕТТИ. (поёт) «Life is a cabaret, old Mum»…[Буквально: вместо «Жизнь — это кабаре, старина» поётся «Жизнь — это кабаре, мамаша» (Прим. пер.)] (поёт, перевирая слова одной из песен звезды)