Загадка Безумного Шляпника - Страница 7
Рэмпол уже бывал в Тауэре. Он видел его жарким летом, когда трава и деревья зеленели в проходах между башнями, но прекрасно мог себе представить, как крепость выглядит теперь. Он думал о Тауэре, направляясь туда с площади Пиккадилли в машине сэра Уильяма.
Вспоминая об этом потом, Рэмпол понял, что произнесенные Хэдли слова были самыми страшными в его жизни. И дело было не в том, что в Тауэре кого-то убили. Рэмпол уже сталкивался с ужасами смерти в те дни, когда они с доктором Феллом расследовали дело Старберта в Линкольншире. Но зловещей казалась мысль о трупе в костюме для гольфа, трупе, рукою злодея облаченном в украденный у Биттона цилиндр. Вначале этот безумец помещал головные уборы на лошадей, фонарные столбы, каменных львов, теперь же он пошел на убийство, чтобы создать подходящее место для своего очередного трофея. Кошмарность ситуации усугублялась тем, что Рэмпол уже посмеялся над выходками шляпного вора, посчитав того малолетним шутником. Тем не менее, думая о Тауэре, юноша понимал, что мрачная крепость – подходящее место, чтобы выставить на всеобщее обозрение труп с визитной карточкой убийцы.
Поездка казалась бесконечной. В Вест-Энде дымка была почти незаметна, но на подъездах к реке туман сгустился, на Кэннон-стрит воцарились сумерки. Шоферу Биттона приходилось вести автомобиль крайне осторожно, поэтому они продвигались так медленно. Сэр Уильям, без шляпы, в небрежно наброшенном на шею шарфе, вцепился пальцами в колени и тяжело дышал, сидя между Хэдли и доктором Феллом на заднем сиденье. Рэмпол, повернувшись, смотрел как слабый свет, проникавший в окна лимузина, играет на лице старика.
– Пожалуй, сейчас лучше не молчать, – хрипло сказал Гидеон. – От разговора вам станет легче, мой дорогой сэр. Хэдли, теперь речь идет об убийстве. Вы все еще нуждаетесь в моей помощи?
– Несомненно, – ответил старший инспектор.
Доктор Фелл задумчиво надул щеки. Он подался вперед, опираясь на трость и опустив подбородок на руки. Широкополая шляпа бросала тень на его лицо.
– Тогда, если вы не возражаете, мне хотелось бы задать сэру Уильяму пару вопросов.
– Что? – вскинулся Биттон. – А… Нет-нет, я не возражаю. Спрашивайте. – Он неотрывно смотрел вперед, на затянутую туманом дорогу. – Я очень любил этого мальчика, понимаете… – На мгновение он перевел взгляд на доктора Фелла, но затем вновь вытянул шею.
Машина подпрыгнула, оглушительно загудел клаксон. Рэмпол увидел, как всех качнуло.
– Понятно, – отозвался доктор Фелл. – Что вам сказали по телефону, Хэдли?
– Не много. Мальчика нашли убитым. Его зарезали. Он был в костюме для гольфа и цилиндре сэра Уильяма. Звонили из Скотланд-Ярда. При обычных обстоятельствах меня вообще не поставили бы в известность. Дело передали бы в местный полицейский участок, а Ярд подключился бы по мере необходимости – если бы нас попросили или мы сами сочли бы это дело важным. Но в этом случае…
– Да?
– У меня было предчувствие. Предчувствие, что вся эта проклятая история с головными уборами – не просто розыгрыш. Я оставил распоряжение – должен сказать, коллеги просто посмеялись надо мной, узнав об этом, – что если полиция обнаружит еще какие-то загадочные головные уборы в неподходящих местах, констебли должны позвонить в Ярд сержанту Андерсу, а уже тот связался бы со мной. Многие думали, что я выставляю себя на посмешище, и я даже склонен был с ними согласиться. – Хэдли резко повернулся к доктору Феллу, мстительно усмехнувшись. – Но видит Бог, я говорил вам, что я не из тех глупцов, которые бахвалятся своей приземленностью. Что ж, теперь я с полным правом забираю дело себе.
– Разумно. Однако же позвольте полюбопытствовать, откуда люди в Тауэре узнали, что это шляпа сэра Уильяма?
– Это я вам могу сказать, – рявкнул Биттон, выпрямляясь. – Мне надоело забирать чужие шляпы, когда я ухожу с приема. Все цилиндры выглядят одинаково, а вышитые на них инициалы только сбивают с толку. Я приказал вышить золотой нитью надпись «Биттон» на тулье всех шляп – и для деловых приемов, и для оперы, и для вечернего наряда. Даже на котелках, если уж на то пошло. – Он говорил быстро и сбивчиво, явно думая о чем-то другом, словно мысли беспорядочно метались в его голове. – Да, и если вдуматься, то это тоже была новая шляпа. Я купил этот цилиндр одновременно с хомбургом, поскольку старый уже поистерся… Я надел его всего раз… – Осекшись, он провел ладонью по глазам. – Ха. Странно. Это ведь странно, да? Вы сказали, что на нем был цилиндр, который у меня украли. Да, цилиндр действительно украли. Но откуда они узнали, что на Филиппе был именно он?
– Не знаю, – раздраженно ответил Хэдли. – Мне так сказали по телефону. Но они говорят, тело нашел генерал Мейсон, поэтому…
– А! – Сэр Уильям кивнул, потирая переносицу. Похоже, сейчас ему хотелось отвлечься, подумать о мелочах. – Да, Мейсон был у меня дома в воскресенье, конечно же, я рассказал ему. Я…
Доктор Фелл повернулся к нему. Судя по всему, его очень заинтересовали слова старика.
– Так значит, это был новый цилиндр, сэр Уильям? Новый?
– Да, я же вам говорил.
– Цилиндр, – раздумывал доктор Фелл. – Вы надели его в первый раз… Когда его украли?
– Что? А. В субботу вечером. Я возвращался из театра. Мы свернули с Пиккадилли на Беркли-стрит. Ночь выдалась душной и теплой, все окна в машине были открыты. На улице было темно… О чем это я? Ах да. У переулка Лэнсдаун Симпсон притормозил, пропуская на пешеходном переходе какого-то слепого с лотком канцтоваров. И тогда из тени у входа в переулок кто-то выпрыгнул. Сунул руку в окно машины, сорвал мой цилиндр и убежал.
– Что вы сделали?
– Ничего. Я опешил от неожиданности. Кажется, крикнул ему что-то вслед. А что, черт побери, можно сделать, когда…
– Вы погнались за ним?
– Чтобы выставить себя на посмешище? О господи, конечно нет. Пускай лучше сбежит с моей шляпой, чем я так опозорюсь.
– Поэтому, естественно, вы не заявили о краже, – кивнул доктор Фелл. – Вам удалось разглядеть похитителя?
– Нет. Все произошло очень быстро, говорю же вам. Вжик – и все. Ха! Будь он проклят. А теперь… Понимаете, – пробормотал сэр Уильям, качая головой, – понимаете, дело не в этой проклятой шляпе. Я думаю о Филиппе. Я никогда не выказывал ему своего расположения. Любил его как сына, но строил из себя строгого дядюшку. Денег давал немного, грозил вообще оставить без гроша, все время говорил, какой он неудачник. Не знаю почему, но всякий раз, встречаясь с мальчонкой, я пытался устроить ему взбучку. Он совершенно не знал цены деньгам, понимаете, он… – Старик стукнул кулаком по колену. – Не важно. Теперь он мертв.
Слабый свет уличных фонарей играл на лобовом стекле, пробиваясь сквозь пелену тумана. Лимузин проехал мимо огромных домов из красного кирпича, оставил позади Марк-Лейн, обогнул монумент, установленный в память о Великом лондонском пожаре, и поехал к Тауэр-Хиллу.
Рэмпол видел лишь футов на пять вперед. Фонари мерцали в тумане, с реки доносились короткие свистки с лодок, вдалеке гудели проплывавшие суда. Где-то прогромыхал кэб. Когда лимузин проехал ворота, ведущие в Тауэр, юноша протер стекло, всматриваясь в полумрак за окном. Он разглядел смутные очертания высохшего рва, мощенного белыми камнями. В ров кто-то бросил сетку, да так ее и не убрали. Лимузин свернул налево, проехав мимо здания, где, как помнил Рэмпол, находился буфет и билетные кассы. Вскоре они добрались до арки, соединявшей две низкие круглые башни. Стражник в большом черном кивере и серой форме привратника преградил им путь, прижав винтовку к груди. Машина остановилась, и Хэдли выскочил наружу.
Из призрачной мглы к стражнику вышел кто-то еще, тоже йомен[24], в синем пиджаке и церемониальной красно-синей шляпе.
– Старший инспектор Хэдли? Прошу вас, следуйте за мной, сэр.
Движения йомена были быстрыми и выверенными, как у военного. По сути, подумал Рэмпол, тауэрские стражники и были военными. Бифитеров выбирали из армейских сержантов за особые заслуги. В Тауэре они получали чин сержант-майора. Такие люди зря суетиться не станут.