Загадка Безумного Шляпника - Страница 2

Изменить размер шрифта:

– Нет, сэр, – пролепетал официант.

– Я думаю, вам стоит что-нибудь заказать, – предложил Хэдли.

– Большую кружку пива, – сказал Фелл. – Лагер.

Забрав пустые кружки, официант удалился, а доктор Фелл, пофыркивая от возмущения, достал портсигар. Но ему достаточно было сделать первую затяжку, чтобы успокоиться и удобно устроиться за столиком в нише.

– Я не хотел затевать скандал, джентльмены, – пророкотал Гидеон, широко поводя рукой с сигарой.

Любопытные, выглядывавшие из кухни ресторана, тактично удалились. Один из бизнесменов, чуть не проглотив шпажку с вишенкой из своего коктейля, немного успокоился и вернулся к негромкой беседе.

– Мой юный друг может подтвердить, Хэдли, что я уже семь лет работаю над книгой «Культура выпивки в Англии: с древности до наших дней». И меня вгоняет в краску мысль о том, что придется включить в мое произведение вот такие проявления, пусть даже и в приложении. Их названия столь отвратительны, что лучше подошли бы безалкогольным напиткам. Я… – Доктор Фелл осекся, заметив подошедшего к ним мужчину, и внимательно посмотрел на него поверх очков.

Тот был безукоризненно одет и своим внешним видом и услужливыми повадками напоминал управляющего. Похоже, мужчина не осмеливался зайти в нишу, чувствуя себя не в своей тарелке и опасаясь, что его поднимут на смех. Тем не менее он пристально разглядывал колоритную широкополую шляпу доктора Фелла, лежавшую поверх плаща в кресле рядом. Когда официант принес пиво, мужчина все-таки отважился обратиться к присутствующим:

– Простите, сэр, позвольте мне сказать кое-что. На вашем месте я бы очень осторожно обращался с этой шляпой.

Доктор недоуменно уставился на него, уже поднеся кружку с пивом ко рту. Но затем его лицо просветлело.

– Позвольте пожать вам руку, сэр, – совершенно серьезно заявил Гидеон. – Насколько я могу судить, вы человек с безупречным вкусом. Жаль, что моя жена сейчас вас не слышала. Я совершенно согласен с вами, это прекрасная шляпа. Но почему, позвольте полюбопытствовать, мне следует обращаться с ней осторожнее обычного?

Мужчина покраснел.

– Я не хотел навязываться, сэр, – чопорно заявил он. – Я думал, вы знаете… Я ни в коей мере не хотел потревожить наших завсегдатаев, но в окрестностях было несколько неприятных инцидентов. Эта шляпа… Ох, да что там! – взорвался управляющий, позабыв о привычном подхалимаже. – Эта шляпа – это уже слишком! Он не устоит перед таким! Шляпник перейдет все границы, чтобы украсть ее!

– Кто?

– Шляпник, сэр. Безумный Шляпник[5].

У Хэдли дернулись уголки рта, похоже, он готов был расхохотаться или поспешно отойти подальше от столика, чтобы не потерять лицо. Но доктор Фелл этого не заметил.

– Мой дорогой сэр. – Достав носовой платок, Гидеон отер лоб. – Как интересно. Позвольте уточнить, правильно ли я вас понял. Следует ли мне воспринимать ваши слова так, словно бы неподалеку живет шляпник, известный своими чудачествами, и, если я как ни в чем не бывало пройду мимо его мастерской, он может выбежать на улицу и украсть мою шляпу? Право же, вряд ли это будет зрелище, способное вызвать у окружающих чувство эстетического наслаждения. – Доктор Фелл приветливо улыбнулся. – Я вынужден вежливо, но решительно отказаться от предложения бегать по площади Пиккадилли, скрываясь от одержимых навязчивой идеей шляпников. Я слишком стар для этого, мой дорогой сэр, слишком тучен, и, если вам нужны еще причины, то я убежден, что друзья иногда в шутку называют вас Мартовским Зайцем, не так ли?

Если управляющий, нервничая, говорил тихо, то доктор Фелл горланил на весь зал. Бизнесмен с коктейлем, застонав, надел плащ и поспешно направился к выходу. Его собеседник мрачно уставился ему вслед, не двигаясь из-за стола.

Даже Хэдли, невзирая на свое непоколебимое спокойствие, немного смутился.

– Благодарю вас, сэр. – Старший инспектор решил прервать мучения управляющего. – Этот джентльмен только приехал в Лондон, ему ничего не известно о нашей ситуации. Я сам ему все объясню.

Совсем залившись краской, управляющий поспешно удалился в направлении барной стойки.

– Ну вот, вы его вспугнули, – вздохнул доктор Фелл. – А я только входил во вкус. Я уже прямо слышу, как лондонские шляпники в один голос вопят: «Держи его!» И все же, надеюсь, у нас не завелось безумных портняжек, которые выбегают из мастерских и срывают брюки с прохожих. Это было бы несколько неуместно. – Отхлебнув пива, он покачал головой, потрясая пышной гривой волос, и просиял.

– Да вы сегодня в ударе. – Старший инспектор изо всех сил пытался сохранить невозмутимое выражение лица, но тщетно. – Ну что ж, черт побери, я ненавижу неловкие ситуации, вы же, похоже, их обожаете. Как бы то ни было, этот человек дал вам вполне разумный совет.

– Что?

– Да, он говорил совершенно серьезно, – немного раздраженно повторил Хэдли, потеребив седые усы. – В городе орудует какой-то шутник – невинные шалости, не более того, но они не прекращаются. Если бы он остановился, украв одну-две шляпы, и не поднялась бы эта проклятая шумиха, раздуваемая лондонскими газетами, то ничего страшного не произошло бы. Но мы очутились в довольно дурацком положении. Это нужно прекратить.

Доктор поправил очки.

– Вы хотите сказать, – вкрадчиво осведомился он, – что в Лондоне какой-то шляпник ворует…

– Газеты прозвали его Безумным Шляпником. Эту тему муссирует тот парнишка, Дрисколл, он подрабатывает в газете. Дрисколл – племянник Биттона, и нам непросто заставить его замолчать. Да и если бы мы попробовали заткнуть ему рот, то смотрелись бы еще глупее. Но его писанина нам очень вредит… Не сомневаюсь, вас это только позабавит, – хмыкнул Хэдли.

Доктор Фелл опустил голову, в его глазах заплясали озорные огоньки.

– И Скотланд-Ярд, – подозрительно вежливо уточнил он, – не способен задержать этого зловещего…

Старший инспектор чудом сохранил самообладание.

– Мне лично все равно, пусть он хоть у архиепископа Кентерберийского митру украдет. Но мне не нравится, что все потешаются над полицией. Кроме того, допустим, мы даже его поймаем. Представляю себе, как все газеты поднимут на смех обвинителя по этому делу. Вы можете вообразить двух почтенных адвокатов, спорящих, действительно ли обвиняемый вечером пятого марта 1932 года снял шлем констебля полиции Томаса Спаркла с головы вышеупомянутого констебля на улице Истон-роуд или неподалеку оной и действительно ли обвиняемый впоследствии поместил вышеупомянутый шлем на фонарный столб перед зданием Скотланд-Ярда?.. Но что еще им сказать?

– А он это сделал? – полюбопытствовал доктор Фелл.

– Почитайте. – Старший инспектор достал из кармана газету. – Вот колонка юного Дрисколла. Она досаждает нам больше всего, но и другие обозреватели не отстают от него в остроумии.

– Послушайте, Хэдли, это ведь не то дело, о котором вы хотели со мной поговорить, правда? – хмыкнул доктор Фелл. – Потому что если все именно так, то будь я проклят, если помогу вам. Дружище, это же великолепно! Этот парень – как Робин Гуд! Он как…

Но Хэдли не мог проникнуться великолепием ситуации.

– Нет, это не то дело, – сухо ответил он. – Но используя то, что мне стало известно, я надеюсь угомонить Дрисколла. Разве только… – Он ненадолго погрузился в раздумья. – Прочитайте статью. Полагаю, она приведет вас в восторг.

Рэмпол принялся читать, глядя доктору через плечо: —

«Шляпный злодей наносит новый удар!

Нет ли политической подоплеки в действиях этого зловещего преступного гения?

Филипп К. Дрисколл, наш специальный корреспондент, проводит расследование новых злодеяний Безумного Шляпника.

Лондон, 12 марта

Ничто со времен Джека Потрошителя не вселяло в жителей нашего города такой ужас, как деяния дьявольского преступного ума, известного как Безумный Шляпник, ибо он наносит удар за ударом, оставаясь неуловимым. Этим воскресным утром новое преступление Безумного Шляпника бросило вызов лучшим умам Скотланд-Ярда.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com