Загадка Безумного Шляпника - Страница 11
Потеребив пенсне на цепочке, юноша вновь уставился на бумаги.
– Добрый вечер, сэр, – сказал он сэру Уильяму. – Мне уже сообщили, что вы здесь. Я… Ну что здесь скажешь, верно? Вы и сами все знаете. – Далри так и не поднял голову от бумаг. – Все записано, сэр, – сообщил он генералу Мейсону. – Естественно, из арсенала ничего не украли. Старший мастер и стражники, которые обычно дежурят на втором этаже Белой башни, готовы поклясться, что этот арбалетный болт не из нашей коллекции. Его тут никогда не было.
– Откуда они это знают? Один болт трудно отличить от другого, разве не так?
– Джон Браунлоу долго мне объяснял. Он, кстати, эксперт в этом вопросе, сэр. Вот, у меня записано. Он сказал… – Далри нацепил пенсне на нос и прищурился. – Он сказал, что это более древняя разновидность арбалетных болтов, по крайней мере, судя по тому, что он увидел… в теле. Говорит, что такие болты изготовляли в XIV веке. Вот, нашел. «Впоследствии болты делали намного короче и толще, с широкими наконечниками. Обнаруженный болт настолько тонок, что он не ляжет в паз имеющихся здесь арбалетов».
Генерал Мейсон повернулся к Хэдли. Тот как раз неспешно снимал плащ.
– Теперь вы тут главный, поэтому задавайте любые вопросы. Передаю бразды правления старшему инспектору. Однако же я полагаю, что услышанное опровергает вашу версию с выстрелом. Разве что убийца принес свой собственный арбалет. Я правильно понял, что этот болт нельзя было выпустить из наших арбалетов, Далри?
– Браунлоу говорит, что в принципе это возможно, но убийца не смог бы не только прицелиться, а даже предположить, куда именно полетит болт. Шанс попадания в цель при таких обстоятельствах – один к ста.
Мейсон кивнул, с заметным удовлетворением взглянув на Хэдли. Рэмпол впервые увидел его при нормальном освещении. Генерал снял промокшую шляпу и дождевик и аккуратно уложил их на стул. Очевидно, в нем не было и следа привычного для старших офицеров самодовольства. Теперь он грел руки у камина, глядя на старшего инспектора через плечо: плотный, с военной выправкой, лысый, с рыжими усами и эспаньолкой.
– Итак, каковы будут наши первые шаги? – осведомился он, вперив в Хэдли суровый немигающий взгляд.
Далри положил бумаги на стол.
– Полагаю, должен сообщить вам, – сказал он то ли генералу, то ли сэру Уильяму, – что среди задержанных есть двое посетителей, которые вас, несомненно, заинтересуют. Они с остальными в Большом Уордерс-Холле. Надеюсь, вы проинструктируете меня, как вести себя с ними, сэр. Миссис Биттон просто в бешенстве…
– Кто? – Сэр Уильям удивленно поднял голову.
– Миссис Биттон. Супруга Лестера Биттона. Как я уже сказал, она…
Сэр Уильям, сняв белый шарф, потрясенно повернулся к Мейсону.
– Это моя невестка… Что, во имя всего святого, она тут делает?
Хэдли, усевшись за стол, выложил в ряд блокнот, карандаши и фонарик.
– Что ж, рад это слышать, – с некоторым любопытством в голосе отметил он. – Это, так сказать, четко определяет одно из направлений наших дальнейших действий. Однако же не стоит ее пока беспокоить, мистер Далри, мы поговорим с ней чуть позже. – Сложив руки на столе, он задумчиво посмотрел на сэра Уильяма, чуть нахмурив брови. – Почему вас так удивило присутствие тут супруги мистера Лестера Биттона?
– Ну, знаете… – немного смущенно протянул старик. – Нет, собственно говоря, не знаете. Вы же с ней не знакомы, верно? Она… весьма бойкая особа. В общем, вы сами увидите. – Он помолчал. – Скажите, вы рассказали ей… о Филиппе, Боб?
– Пришлось, – мрачно ответил Далри.
– И как она восприняла это?
– Сказала, что я сошел с ума. Она вообще много чего сказала.
Хэдли покрутил в руках карандаш, словно примериваясь, не получится ли проколоть слой полировки на столешнице.
– А второй посетитель, о котором вы говорили? – спросил он.
– Мистер Арбор, сэр. Джулиус Арбор. Знаменитый коллекционер. Насколько мне известно, он сейчас остановился в гостях у сэра Уильяма.
Биттон резко вскинул голову, и его глаза прояснились – впервые с того момента, как ему сообщили об убийстве. Словно в них блеснул острый ум, а лицо обрело прежний цвет, и если до того старик стоял, понурившись, то теперь вновь расправил плечи.
– Любопытно. Прелюбопытнейше. – Встав, он подошел к столу и уселся в кресло рядом с Далри.
– Да, неплохо, – согласился старший инспектор, откладывая карандаш. – Но сейчас не стоит беспокоить и мистера Арбора. Вначале мне хотелось бы составить впечатление о том, что сегодня делал мистер Дрисколл. Вы, генерал, упомянули какую-то странную историю, связанную с ним.
Мейсон отвернулся от огня.
– Мистер Рэдберн, не могли бы вы послать кого-нибудь в Резиденцию за Паркером?
Глава стражи вышел из комнаты.
– Паркер, – пояснил генерал, – мой денщик. Он был со мной на англо-бурской войне[25], и я ему полностью доверяю. Тем временем, Далри, может быть, вы расскажете старшему инспектору о всем сумасбродстве?
Далри кивнул. Проведя рукой по глазам, он неуверенно повернулся к Хэдли.
– Видите ли, инспектор, тогда я не знал, что все это значит. Впрочем, и сейчас не знаю. – Юноша словно постарел от обрушившегося на него горя. – Мне кажется, Фила пытались заманить в ловушку. Вы не против, если я закурю? Спасибо.
Взяв сигареты, он присел в кресло, и Хэдли поднес ему спичку. Было заметно, что руки у Роберта чуть подрагивают.
– Не торопитесь, мистер Далри, – мягко сказал старший инспектор. – Сэр Уильям сказал мне, что вы – жених его дочери. Полагаю, вы хорошо знали юного Дрисколла?
– Очень хорошо. У нас с Филом были отличные отношения. – Струйка дыма попала ему в глаз, и он прищурился. – И, конечно, случившееся очень неприятно для меня. Видите ли, Фил почему-то считал, что я из тех пробивных людей, которые могут выпутаться из любых неприятностей. Он постоянно попадал в передряги и обращался ко мне за помощью. На самом деле я не такой уж и пробивной, но Фил был паникером, и любые, даже малейшие затруднения казались ему концом света. Он топал ногами, бранился, кричал, что это невыносимо. Я рассказываю вам все это, чтобы вы поняли, что произошло.
– Передряги? – переспросил старший инспектор. Он откинулся в кресле, прикрыв глаза, и посматривал на сэра Уильяма. – Какие передряги?
Далри помедлил.
– Как правило, у него возникали проблемы с деньгами. Ничего страшного. Нужно было оплатить какой-то счет, или что-то в этом роде.
– А проблемы с женщинами у него были? – вдруг спросил Хэдли.
– О господи, а у кого их нет? – горячо спросил юноша. – Я имею в виду… – Он смутился. – Простите. У него не было серьезных отношений, я в этом уверен. Он постоянно звонил мне среди ночи, говорил, что познакомился на танцах с какой-нибудь девушкой, которая представлялась ему Той Самой, Единственной. Но его восторг быстро угасал, и отношения не длились больше месяца.
– Итак, ничего серьезного? Простите, мистер Далри, но я ищу мотив для убийства, поэтому вынужден задавать такие вопросы. Вы уверены, что у него не было серьезных отношений?
– Да.
– Прошу, продолжайте. Вы сказали, что помогали ему.
– Мне это льстило, полагаю. И мне нравилось чувствовать, что… что я помогаю кому-то, кто небезразличен Шейле. Все так поступают, согласитесь. Нам нравится строить из себя мудрых распорядителей судеб человеческих. Ох, ладно, что уж тут. Как бы то ни было, вы должны знать обо всем этом, чтобы понять случившееся сегодня. – Далри глубоко затянулся. – Сегодня утром Фил позвонил мне. Трубку в кабинете генерала взял Паркер. К тому моменту я еще не встал с кровати. По словам Паркера, Фил был очень взволнован. Сказал, что придет ко мне в Тауэр ровно в час дня, что у него неприятности и ему нужна моя помощь. От звонка я проснулся и, услышав свое имя, вышел к Паркеру и сам взял трубку. Я подумал, что все это – очередные глупости, но, чтобы подбодрить Фила, пообещал ждать его, хотя и предупредил, что днем мне придется уехать. Понимаете, если бы не это… Так получилось, что генерал Мейсон попросил меня отвезти автомобиль в мастерскую в Холборне, чтобы починить клаксон. Он сломался, и, если нажать на него, то он гудит, не смолкая.