Зачисление в школу. Часть 1 (ЛП) - Страница 52
"Махоука" редкая работа, которая преодолела этот предел, и быстро достигла вершины. Общий объем авторского текста написанного мистером Сато Тсутому за два с половиной года превзошел по качеству многих профессиональных писателей. Для всех вас, дорогие читатели, которые только что вошли в мир "Махоука" от Bunko Dengeki, пожалуйста начиная с этого момента с нетерпением ожидайте расширения этого мира.
И, хотя до сих пор я к сожалению писал в формальной форме, ярким примером очарования "Махоука" является то, что если вы хотите быть любимым Миюки-сан больше чем ее братом, я считаю, что для начала вам следует занять место Тацуя-куна как сильнейшего. Для Тацуя-куна, которого великолепно проиллюстрировал Исида Кана и он стал лучше чем когда либо, думаю Миюки-сан безусловно покажет нам еще больше ярости, если это произойдет, продолжение публикации больше не будет забавой.
"Непутевый ученик в школе магии" безусловно новое и великое произведение из мира онлайн романов.
[1] Они-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания - обратитесь на информационные блоги или
[2] Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя первокурсников, а принадлежность Тацуи ко второму потоку
[3] Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.
[4] LPS: Local Position System, по аналогии к GPS - Global Position System
[5] Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.
[6] Как то даже непривычно переводить на русский такое уже привычное для нас слово E-mail, но «почтовое сообщение» - как-то не звучит
[7] Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»
[8] Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" - как-то не звучит...
[9] Сенпай – термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения
[10] Если кто не понял, речь идет о типе характера - «»
[11] Хоки – тот же CAD
[12] Фольд – скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано
[13] Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.
[14] В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове
[15] Естественно, имеется ввиду вид обеда.
[16] Онлайн-классы – подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов
[17] На самом деле тут говориться следующее: "Лучше не провоцировать драку, если сама не хочешь её." Но русская пословица как-то лучше звучит.
[18] В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama – на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama – это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.
[19] Silver – с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам – обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.
[20] Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.
[21] Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие – A B C D E.
[22] Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете - гугл в помощь.
[23] В оригинале «Mari took the opportunity to throw in her two cents» используется оборот «to throw in her two cents». Полный смысл данного афоризма можете узнать тут, если понимаете английский язык
[24] Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.
[25] Nee-san – уважительное обращение к Старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.
[26] Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее – .
[27] Подробнее про кендо –
[28] Подробнее про кендзюцу –
[29] Шинай - бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кендо.